Sunday, January 30, 2005

Statement of Purpose


This just in from Jarvis32:
Though a controversial figure during his lifetime, Tanizaki Jun’ichirō (1886-1965) has in recent years emerged as Japan’s preeminent novelist of the 20th century. "It is likely that if any one writer of the period will stand the test of time and be accepted as a figure of world stature, it will be Tanizaki," Donald Keene wrote in 1984, and his words have proven prophetic, as the number of translations and works of criticism grows each year. In works of criticism, much attention has been paid to Tanizaki’s relation to the West, to his treatment of women in his works, to the themes of maternal longing and masochism, and to his later “Oriental” aesthetics; but few works, if any, have focused on a phenomenon that seems of obvious importance— that many of his early and middle works are, at their core, subtexts on the art of literature. From Shisei (1911) to Bishoku kurabu (1917), to Aozuka no hanashi (1926) and Tade kuu mushi (1929), many of Tanizaki’s early and middle works deal with same basic concerns— What is art? what is the task of the creator? and what is the role of tradition? For my M.A. thesis at Sophia University, I plan to explore the various influences on Tanizaki’s early and middle works (ranging from the literary traditions of the Edo period, to Japanese and European Naturalism, to European Modernism, to Japanese classical literature), and show how, in their barest form, these works can be seen as discourses on the art of literature. To do this, I will look at his works from the following five different angles.
In the first approach, I will examine the recurring theme of escape, i.e., of literature as refuge from the mundane. We see this in Tanizaki’s reaction to the “realism” that became the dominant trend in the third decade of Meiji. In early works such as Himitsu (1911) and Aozuka no hanashi, Tanizaki implicitly questions the authority, and even the presumed “reality,” offered by the realism of the Japanese Naturalists, and pursues instead other, more internal realities. While many of the Naturalists sought to record as faithfully as possible the surface reality of their daily lives, Tanizaki concerned himself instead with imagination, fantasy and desire, and the sway they hold over the “outer realities.” This theme of “escaping the mundane” is also seen in his ambivalent attitude toward the genbunitchi movement, which sought to remove from literature the refinement and decorum— attributes Tanizaki held in high regard— of the bungo and gabun literary styles. I will also examine this theme as seen in Tanizaki’s supposed “Nihon e no kaiki,” which was, according to some, not at all a “return,” but rather the discovery of a new “exotic” domain—that of Japan’s distant past— which provided a vast landscape onto which he could project his own private visions, and which were to him just as “exotic” as the West had once been.
In’ei raisan, published between 1933-4, is often misread as Tanizaki’s last word on aesthetics, and the preferences cited in the work are often regarded as representative of both Tanizaki and, more generally, of the “Oriental aesthetic.” Read carefully, however, and in the context of his other works, it becomes clear that this work, at least in part, is a parody of one system of aesthetics, and a parody, too, of the self— of that stodgy, aging, curmudgeon persona that Tanizaki’s mentor Nagai Kafū so perfected in his works. Aesthetic preferences that directly counter those presented in In’ei raisan are found in numerous works, and only in consideration of his full canon can one make any generalizations about Tanizaki’s attitudes toward his art. It is these other alternative texts-as-treatises, including Shōnen (1911) and Konjiki no shi (1914), which stand in contrast to the “Orientalist” aesthetic of shadows offered in In’ei raisan, that I shall explore in this second approach.
As Tanizaki’s aesthetic discourse evolves, so too does his presentation of the ideal feminine. From femme fatale to the ornamental doll, to the departed mother, and finally to the Heian noblewoman behind the screen,[1] there is a direct correspondence between Tanizaki’s ever-metamorphosing ideal feminine and his ever-evolving experimentation in style, form and subject. It is this relation between ideal feminine form and ideal aesthetic form that I shall explore in this third approach.
The fourth approach deals with two seemingly incongruous influences on Tanizaki—the Idealism of Plato and the eroticism of Edo culture—and how they collide in Tanizaki’s works. These two worlds—one of the sensual, the Particular, and the other of unchanging, ultimate Forms— are central to Tanizaki’s fiction, and have yet to be examined in any systematic manner. Works in which this duality is most strikingly apparent include Konjiki no shi, Sōshun zakkan (1920), Ave Maria (1923), Aozuka no hanashi, and Manji (1928), and these works shall serve as the focus of this section.
Finally, the fifth approach I shall give the heading, “Metaphors for Artistic Creation: Tattooists, Film Directors, Cooks, and Clowns.” Relating this to the notion of Tanizaki’s works as “subtexts on the art of literature,” I shall demonstrate how Tanizaki, who supposedly despised the solipsism and monotony of the watakushi­-shōsetsu form, wrote stories again and again in which, in essence, he, as “artist” in the broad sense, stars, though in the robes and occupations of others. In this genre of works— which includes Hōkan (1911), Itansha no kanashimi (1917), Bishoku kurabu, Shisei, and Aozuka no hanashi— his artists-as-protagonists repeatedly address the fundamental questions about creation and the task of the creator, each offering different interpretations and possibilities.
As I elucidate in this next section, Sophia University, with its expert faculty and global-oriented Japanese Studies curriculum, is the ideal environment for this project. I am certain that, with the faculty’s guidance, the completion of this project is entirely feasible during the two years at Sophia University. I am also certain that the course curriculum will deeply broaden my knowledge not only of Tanizaki’s literature, but of Japanese literature and culture in general.


Reasons for Seeking Transfer of Enrollment to Sophia University
I have spent the first year and a half of my Monbukagakushō scholarship at Waseda University as a non-degree research student, attending advanced-level language courses, conducting independent research, and participating in numerous graduate seminars under the supervision of my advisor at Waseda University, Professor Chiba Shunji. In these first three semesters, everything— from the seminars, presentations and essays, to the course lectures and meetings with the professors— was conducted in Japanese. Thanks to this opportunity, I have become fully competent in handling and comprehending the necessary materials for research in Japanese literature, and also, to a considerable degree, in writing in the formal style required for literary criticism. However, the graduate program at the Education Department at Waseda is geared not toward international students of Japanese literature, but rather toward Japanese natives who wish to eventually teach their own language. Numerous kokugogaku and pedagogical courses are required to finish the masters’ degree, and, consequently, there are very few, if any, foreign students enrolled in this program.
As a foreign researcher in Japanese literature hoping to eventually work at a major American institution, my aspirations are quite different from those enrolled in Waseda’s kokugogaku program, which led me, this past spring, to begin searching for a curriculum that focuses on literature, art and culture per se, and from a more global perspective. I consulted with my former professor at Arizona State, Anthony Chambers, who for years has been a friend and colleague of Father Currie. Professor Chambers suggested that I apply to Sophia University. Professor Chiba also voiced his concerns as early as last year about the usefulness of writing a thesis in Japanese at Waseda’s kokugogaku graduate school, and suggested that I instead apply to Sophia, where I could continue my research while writing my thesis in English. I agreed, but remained a bit worried that my proficiency in academic Japanese might suffer. To prevent this, I hope to participate in some of the Japanese seminars held in other departments.
Being a researcher in Japanese literature is not an isolated specialty like it was with previous generations; instead, today it requires a broader, more global understanding of not only literature, but also of history, literary theory, the Western canon, international relations, philosophy and religion. Of all the universities I have looked into, the internationally renowned Sophia University, with its “Japanese Studies” program, offers the most global-minded curriculum, and is therefore most suitable to my needs. Its reputation in America is particularly high, which is a top priority for me, as I plan to return to the U.S. for Ph.D. work after finishing my masters’ degree here in Japan. In addition to this curriculum, Sophia University also boasts some of the world’s leading scholars of Japanese culture and literature. It also, of course, has based on its campus one of the world’s leading academic journals of Japanese studies, Monumenta Nipponica, to which someday I hope to contribute. Finally, the libraries at Sophia University, having around one million volumes, provide something unavailable at any single U.S. library, as they contain not only the necessary materials in Japanese, but also a vast selection of Western-language materials related to my field. Should certain materials be unavailable on campus, Sophia University’s location, in the center of Tokyo, makes it easy to access numerous other facilities anywhere within the city. For all of these and the following reasons, Sophia University is the ideal setting for graduate study in my field, and is therefore my first choice.
As anyone who has read the novels of Ōgai, Sōseki or Kafū knows, a course in kanbun is essential to any researcher of modern Japanese literature. Critical theory courses such as “Interpretations of Modernity” will also deepen my knowledge of literature and literary theory, and the course readings will hone the critical skills needed for my thesis, especially since a vast body of modern and postmodern criticism is concerned with this notion of “self-referential art.” A deeper knowledge of Japanese visual culture, too, will inform my study of Tanizaki Jun’ichirō, who, as is well known, was so enchanted by visual media that at one point he nearly gave up writing in order to dedicate himself to film. In addition to the course curriculum, one of the greatest benefits of studying at Sophia is, of course, being able to work with Professor Angela Yiu, who is an expert on two giants of modern Japanese literature, Mori Ōgai and Natsume Sōseki, both of whom had a significant influence on Tanizaki. And although my current focus is on modern Japanese fiction, I look forward to resuming, under Professor James Shields, the study of poetry and poetics, which was my focus while studying with Professor Anthony Chambers at Arizona State. Working for two years with these two professors, both of whom have specialties similar to my own, will surely prove to be an invaluable experience. Finally, on a side note, living down the hall from me in the student dormitory, Wakeijuku, are several friends currently enrolled in Sophia’s Global Studies program. They have had nothing but good things to say about the program, and I hope to begin next year working with them as colleagues.
My eventual goal is to teach Japanese literature at a major university in the U.S. But before enrolling in a Ph.D. program at an American institution, it is necessary that I continue my research here at Sophia University for two more years, in order to submit an M.A. thesis on a major writer of fiction, which will complement my previous work on the poet Takahashi Shinkichi. Also, if time permits, I would like to translate several short works of fiction by Tanizaki, and possibly some works of poetry, during these two years.



研究計画
  谷崎潤一郎(1886-1965)は、存命中にはその評価を巡って多くの議論を呼ぶ人物であったが、近年では二十世紀の中でも卓越した小説家とされている。1984年にDonald Keeneは、 「時代を経ても褪せることなく、世界に名声を誇る存在として受け入れられる作家がいるとしたら、それは谷崎であろう」と言ったが、彼が予言した通りに、多 くの谷崎作品の翻訳や批評が活発に行われている。批評の多くが、谷崎と西洋の関係、作品中の女性の扱い、母性願望とマゾキズムのテーマ、そして晩年の「東 洋的な」美学を論じており、非常に重要だと思われる現象に注目しているものは少ない。それは、谷崎の特に初期及び中期の作品が、その核心部分において、文 学についてのサブテクストであるということである。「刺青」(1911)から「美食倶楽部」(1917)、「青塚氏の話」(1926)、「蓼喰う虫」(1929) まで、初期から中期の作品は共通して、芸術とは何か、芸術家の仕事とは何か、そして伝統の役割とは何か、という問題を扱っている。上智大学での修士論文で は、谷崎の初期及び中期の作品への様々な影響、つまり江戸時代の文学の伝統を始め、日本及びヨーロッパの自然主義、西洋のモダニズム、日本の古典文学など を考察し、そしてそれら初期・中期の作品が、いかにして文学についてのディスコースとして見ることができるのかを示していきたいと考えている。そのために 以下の五つの方法で谷崎作品を見ていくこととする。
 まず、第一の方法では、繰り返される逃避というテーマ、つまり平凡からの避難場としての文学について考察する。これについては、明治晩年に支配的になった「リアリズム」に対する谷崎の反応をみることによって明らかになる。「秘密」(1911) や「青塚氏の話」といった初期の作品で谷崎は、日本の自然主義者のリアリズムによって定義される権威というもの、あるいは彼らの考える「現実」までをも問 い直した。自然主義者達が日常生活という表面的な現実を忠実に記録しようとしたのに対して、谷崎はより内面的な現実を求め、想像や幻想、欲望といったもの に関して書き、「外面的な現実」はそれらに従うものにすぎないとした。この逃避というテーマは、言文一致運動に対する谷崎の疑問にもあらわれている。言文 一致運動とは、文学から、文語や雅文の優雅さや格調を取り除こうという運動であったが、それらは谷崎が書く上で高く尊重しているものだった。また「日本へ の回帰」と言われる現象からもこのテーマについて考えることができると考える。それは「回帰」と言うよりはむしろ、遠い昔の日本という新しい「エキゾチッ ク」な領域の発見であり、かつて彼にとっての西洋が「エキゾチック」であったのと同様に、自分の個人的な幻想を投影することのできる舞台を得たのであっ た。
  第二に、「陰影礼讃」(19334) についてであるが、これは谷崎の美学に関する最後の宣言と誤解され、またその作品中の美的傾向は、谷崎の、そしてより広く「東洋的美学」を代表するとみな されている。しかしながら、注意して読み、また他の作品の文脈も考え合わせてみると、「陰影礼賛」は、一つの美学論のパロディであり、また永井荷風が描い た古臭く年老いた人物像を利用した自己のパロディとも考えられる。「陰影礼賛」で賛美される様相とは全く異なる特質が他のさまざまな作品に見られるよう に、谷崎の全作品を検証しなければ彼の美学について総括することはできない。これを示すために、文学論としての作品とも言える「少年」(1911)、「金色の死」(1914)など、「陰影礼讃」で説かれる「東洋的な」陰影の美学とは相反する立場に立つ作品を考察していくつもりである。
  谷崎の美学のディスコースが展開していくにつれて、彼の理想の女性像も変化していく。運命の女から飾りの人形、亡き母、そして屏風の後ろに隠れる平安の貴族女性まで、[2]谷崎の永遠に変化し続ける理想の女性像と、様々な形で試された文体や手法との間には直接的な繋がりがある。第三の見方においては、この理想の女性像と理想の美学との形の関係を考察していく。
  四つ目には、相矛盾しているように思われる、プラトンのイデア論と江戸文化の官能主義の谷崎への影響、そしてそれら二つがいかに谷崎作品の中で衝突してい るかを注目する。一方は感覚的で、特定のもの、もう一方は不変的で、究極の形式、これら二つの世界は、谷崎の小説の中心をなすものであるが、未だに体系だ てて研究されてはいない。この二重性が最も著しく表れている「金色の死」、「早春雑感」(1920)、「アヱ゛・マリア」(1923)、「青塚氏の話」、「卍」(1928)を注目していく。
最 後に第五の見方では、「芸術創造のメタファー:彫物師、映画監督、料理人、道化」というタイトルのもとに考察していくこととする。この見方もまた「文学に ついてのサブテクスト」という主題に繋がっていくものである。「私小説」を嫌っていると考えられていた谷崎が、本質的には、芸術家としての彼自身を主人公 として登場させる物語を繰り返し書いていることを明らかにしたい。このテーマを扱う「幇間」(1911)、「異端者の悲しみ」(1917)、「美食倶楽部」、「刺青」、「青塚氏の話」などの作品において、小説作品の主人公としての芸術家達は、芸術創造と芸術家の仕事についての根本的な問題に取り組み、それぞれが異なる解釈や可能性を示しているのである。
次 に詳しく述べるように、上智大学は、優れた教授陣とグローバルな視点に立ったジャパニーズ・スタディーズのカリキュラムを備えており、以上の研究計画を達 成するのに理想的な環境であると言える。その教授陣の講座からなるカリキュラムは必ずや、谷崎文学だけでなく、広く日本文学、日本文化の知識を深めること になると考える。


大学変更について
私はこの一年半、文部科学省奨学生を得て、早稲田大学千葉俊二教授の指導の下、上級者対象の日本語クラスに参加し、個人研究を行い、いくつかの大学院のゼミに特別研修生として参加してきました。こ の間、プレゼンテーションやレポート提出を含む演習授業から講義や教授との面接まで、全てのことが日本語で行われました。それによって、日本文学を研究す るのに必要な文献を取り扱い理解するのに十分な日本語能力を身につけました。また、文学批評にふさわしい文体で書くことも、かなりの程度までできるように なっていると言えます。しかしながら、早稲田大学大学院教育学研究科のカリキュラムは日本文学を研究する外国人学生に対応しているものではなく、将来的に 自分の母語を「教える」ことを目指す日本人学生のために編成されています。いくつかの「国語教育学」や教育学の科目を受講することが修士課程修了には必要 です。よって、この課程には外国人学生がほとんどおらず、いるとしてもごく僅かです。
将 来アメリカの研究機関で仕事をしたいと考えている外国人留学生としての私の願望は、早稲田大学「国語教育学」専攻の課程で研究する学生達とは大いに異なり ます。よって私はこの春頃より文学、芸術、文化そのものによりグローバルな視点から研究できるカリキュラムを探していました。そして、Father Currieの長年の研究仲間でもある、以前の私の指導教官Anthony Chambers教 授に相談すると、上智大学で研究することを勧められました。千葉教授も、早々に昨年より私が早稲田大学大学院国語教育学専攻に入学して日本語で修士論文を 書くことの有益性について懸念を示しておられました。そしてその代わりに論文を英語で書くことのできる上智大学の課程に入ることを勧められました。私は同 意しましたが、学術的な日本語技能が衰えてしまうことが心配が残ります。その能力を保つために外の学部の日本語で行われるゼミや授業にも聴講したいと思っ ております。
今 日の日本文学研究者は、狭い専門性だけをもった前時代の研究者とは異なる、より広く、文学だけにとどまらない歴史、文学理論、国際関係、哲学、宗教などに 関する「グローバル」な理解をもつことが求められます。私が見てきた大学の中でも、国際的な名声のある上智大学のジャパニーズ・スタディーズ・プログラム が、最もグローバルな視野に立つカリキュラムを備えていると言え、私が研究する場として適していると考えます。上智大学の評価はアメリカでも非常に高く、 日本で修士号を取得したあとにアメリカの大学で博士課程に進学したいと考えている私にとって、それは最も重要なことと言えます。このカリキュラムに加え、 上智大学には世界に誇る日本文化や日本文学の研究者がいます。また、上智大学が発刊する学術雑誌『Monumenta Nipponica』 は、世界の日本研究の場で著名であり、いつか何らかの形で参加できることを希望しています。そして最後に、上智大学図書館の蔵書は、アメリカのどの図書館 に比べても効率良く私の研究分野の資料を見つけるのに対応していると言えます。また日本語のみならず私の研究に関わる西洋言語の資料も多く含んだ非常に充 実したものであることも重要な理由です。たとえ上智大学内で入手できない資料があったとしても、その東京の中心に位置する校舎からであれば、どこへでも便 利に資料を求めに行くことが可能です。以上の理由により、そして以下に述べるように、上智大学は私の専門の研究をするのに理想的な場であり、第一志望とし ます。
森鴎外、夏目漱石、永井荷風などの小説を読んだ者であれば誰もが周知の通り、近代日本文学を研究する全ての者にとって漢文の講座は必要です。“Interpretations of Modernity”のような批評理論の講座も私の文学や文学批評に関する知識を深めるのに必要であり、それらの資料を読み込むことは、私が論文を書くための批評技術に磨きをかけることができると思います。特に近代及びポストモダンの批評の大部分は“self-referential art”と いう概念と関連しているためです。また、日本の視覚文化に関する深い知識も、谷崎潤一郎研究に多くの有益な情報を与えてくれます。谷崎が視覚媒体に強く惹 かれていたことはよく知られており、ある時点で映画の仕事に従事するために執筆活動を断念しかねないほどでありました。これらの講座からなるカリキュラム を備えていることに加え、Angela Yiu助教授のいる場で研究できることは大変大きな利益となります。Yiu助教授は日本近代文学の二大巨匠、森鴎外と夏目漱石の専門家であり、その二人の作家は私の研究する谷崎に少なからぬ影響を与えていると私は考えています。また、私の現在の関心は小説ですが、James Shields教授の下で詩の研究を再開することも楽しみにしています(アリゾナ州立大学でAnthony Chambers教授の下で研究していたのは詩歌でした)。YiuShields、 両氏とともに二年間を過ごすことは貴重な経験となることは間違いありません。そして、加えると、現在私が住む和敬塾という学生寮には、上智大学グローバ ル・スタディーズの課程で正規学生として学ぶ友人達がいます。彼らのそのプログラムに対する評価は非常に高く、来年度より彼らとともに研究を始めることが できることを希望しています。
将 来には、私はアメリカで大学教授として日本近代文学を教ることを目標としています。しかし、アメリカの研究機関の博士課程に入学する前に、さらに二年間上 智大学で研究を続けることが必要です。それは主要な小説家の作品についての論文によって修士号を取得するためであり、それによって私が以前に書いた詩人高 橋新吉についての修士論文を補完することになります。また、この二年間で、時間が許すならば、谷崎の短編小説の翻訳、また詩歌の翻訳にも取り組みたいと考 えています。

Thursday, January 20, 2005

TRANSLATION: The Purpose and Framework of the Investigation: The Advisory Commission of The Global Environment Agency Chief:

(Approximately 6,760 characters)


Translated by Ryan Morrison

The Purpose and Framework of the Investigation

The Advisory Commission of The Global Environment Agency Chief


The Deliberative Framework:

The Research Committee on Adaptation and the Impacts of Global Warming (Mimura Nobuo, Ibaraki University Professor)

Working groups arranged by area (food provisions, water environment, water resources, natural ecosystems, disaster prevention, coast-line cities, health, citizen’s affairs, and developing countries)


Term of deliberation: November 23, 2007 – June 18, 2008

The goal of this research project is a) to present all scientific findings made to date regarding the impact of and adaptation to climate change in Japan and developing countries, b) to put forth the concept of “smart adaptation” (i.e., adaptation that is effective and efficient), and c) to offer projections on future trends and the general direction of climate change in Japan and developing countries.


Global Environmental Research: General Promotional Costs
「The major differences with the “Project on the Forecast of Global Warming」


Global Environment Research: General Promotional Costs.

“Project on the Forecast of Global Warming”


The Impact of Global Warming and the Commission for Adaptation Research.

Report on “Smart Adaptation to Climate Change”

The responsible organizations and the disclosure of results


Research groups

2005-2009

A group of researchers was assigned to each subject, with 14 agencies and 44 individuals participating.

1st term results were published May 29.


Advisory Committee of the Environment Ministry’s Global Environment Bureau.

“Research Committee on the Impact of and Adaptation to Global Warming”

November 2007 – June 2008

Conducted over 26 conferences with 43 council members and 7 consultants (including work groups)

Report made public on June 18.

The Impact


Assessment of each of the warming effects. Assessment of findings using cutting-edge scientific methods. (Though conducted from 5 different fields, these assessments are not exhaustive.)


Exhaustive sorting of the research findings on warming impact assessment in Japan:

a) Sorting out the mechanisms of global warming and its effects

b) Assessing warming effects observed to date

c) Projecting future impacts

The Adaptation


The quantitative assessments will be conducted during the next term.


Recommendation for ways of “smart adaptation”:

a) Identification of all adaptation strategies considered up through the present

b) Sorting out subjects, implementation methods, and possible adaptation strategies

c) Introduction of previous reference cases, etc.



Future Strategies


Appraisal of the numerous areas using “stabilization scenarios”; and the implementation of damage amount calculations using a cumulative approach.


The utilization of basic data for administrative policy, including data from all related agencies.



Because multiple researchers will be involved in the process, the findings will be applied with joint consent.



Principles Conclusions of the Report


1. Here in Japan, the many impacts of climate change have already been observed; moreover, the speed of these changes has markedly accelerated since entering the 21st century.


2. In the foreseeable future we can expect even larger impacts from global warming, and this will greatly affect all of our lives in a variety of ways.


3. If these effects of climate change are compounded by the particular vulnerability of Japan’s natural and social structures, then even severer effects can be expected, posing risks to social safety and stability.

4. Thus, a “smart adaptation” (i.e., effective and efficient adaptation) is needed to combat the effects of climate change.

5. In order to build a framework in which effective adaptation policy can be administered, it is necessary to draw up adaptation plans for Japan while continuing with further investigation elsewhere.

6. Support for and cooperation with particularly vulnerable developing countries is essential.

7. Finally, while sorting out the most recent findings in science, we continue to seek out new research methods.

Impact of Climate Change on Foods and Provisions

Climate change effects already evident in all cities and prefectures of Japan

Warming Effects Observable at Present

The emergence of white immature grain (clouded brown rice)

Checked rice (i.e., brown rice with cracks in it)

Earlier wheat and “young panicle” formation, and an increase in “stemming” and frosting damage

Ukikawa symptoms in Mandarin oranges, and poor coloration in grapes

90% of surveyed prefectures answered that they have noticed warming effects on fruit trees,

vegetables, and flowers; 40% of surveyed prefectures noticed warming impact on livestock.

Later seaweed harvests, etc.



Warming Effects Expected in the Future

Insufficient rice ripening, and worsening rice

The further push north to find suitable lands for apple cultivation

Further move north due to pest damage caused by high temperatures

Water shortages during rice-planting season

Decrease in habitat for salmon; habitat for herring pushed further to the north

Slow growth due to worsening of the samma fish’s feeding environment; increase in spawning due

to the improved feed environment during spawning season

Takifugu fish pushed northward for suitable aqua-farming





Figure 1 White immature grain from irrigated rice

Figure 2 Ukikawa symptoms in mandarin oranges due to high temperatures and extensive rainfall

Figure 3 Changes in apple production and distribution, and numbers of suitable lands for apple growing


Water environment ・The Impact on Water Resources



Increased risks of both draught and heavy rains



Warming Effects Observable at Present

Due to record-low rainfall, there have been more water-intake regulations, more water stoppages, and more cases of water supplies being timed.

Abnormal growth of blue-green algae in lakes (damage to water purification, landscape, etc.)

Underground salinization and hydration along coastal regions

Decreased possibility of using subterranean waters, etc.



Warming Effects Expected in the Future

Increased risk of draught

Increase in slope disaster due to higher frequency of short-term, concentrated heavy rains

Elevated water temperatures in rivers, lakes, dams, and subterranean waters

Increased probability for growth of blue-green algae

A rise in sea levels, accompanied by subterranean salinization and hydration



Figure 3 The possible effects that a decrease in snow (caused by climate-change) might have on water resource security and annual stream-flow fluctuation patterns

Earlier outflow periods

Decrease in the amount of river outflow

Occurrences of ineffective discharging

Insufficient flow rates, even if earlier soil-puddling periods are seen

Inability to maintain reservoirs

Drying up of dams



The Impact on Natural Ecosystems



The various effects produced by changes in both environment and interspecial relationships


Warming Effects Observable at Present

 Decline of beech forests, aplastic pine-tree decay, decrease in vegetation in alpine regions

 Dispersion of wild boar, Japanese deer, and other species due to the decrease in snow accumulation

 Stagnation of vertical circulation of lakes; decrease in dissolved oxygen at lake bottom

 Narrowing of distribution ranges for cold-water fish in fresh-water regions

 Along coastal lines, an increase in southern species, a decrease in northern species, the whitening of coral reef, and even extinction of some species

 Effects on biological production in the outer seas

 Earlier flowering periods; later stages of leaves’ yellowing, reddening, and falling

Cases of late blooming due to insufficient “dormancy release” caused by low temperatures


Warming Effects Expected in the Future

 Decrease in lands suitable for beech-tree forests, subalpine belts, subarctic regions, and coniferous forests

 Rapid decrease in alpine plant communities in Hokkaido

 Bamboo groves expansion, and pine-tree decay

 CO2 emissions from forested soil in cold regions

 Increased stagnation of vertical circulation in lakes and ocean waters

 Changes in species distribution in freshwater regions; encroachment of alien species

 Negative effects on the food chain caused by a decrease in sea-ice

 Changes in migration routes for migratory species

 Worsening effects due to marine acidification

 Decrease of ice algae; food-chain alterations in the Okhotsk Sea

 Spread of coral disease and whitening; reduction in sandy beach regions, etc.



Figure 4 Distribution of alpine plant communities at Yatsugatake

Alpine plant communities



Figure 5 Cases of alpine plants that have experienced effects of climate change

Disaster Prevention and Impact on Coastal Cities

Increased damage due to heavy rains, typhoons, and higher sea-levels

Warming Effects Observable at Present

 High-tide damage at Nabae coast of Kochi prefecture in 2004

 Increased occurrence of corridor flooding at Itsukushima Shrine

 Subterranean flood damage caused by record levels of rain in northern Kyushu

 Increased frequency of short-term, concentrated heavy rains in narrow regions

 Decreased possibility of a stable supply from dams in the Kiso reservoirs

Etc.


Warming Effects Expected in the Future

 Increased strength of typhoons

 Possible high-tide damage in bays facing southeast, due to changes in typhoon course

 Increased wind speeds and stronger ocean waves due to typhoons

 Increase of overtopping waves and shore erosion due to higher sea levels

 The disappearance of sandy beaches due to higher sea levels (90% of sand will disappear with a one-meter rise in sea levels)

 Decrease in water regulation safety for all of Japan’s water systems

 Increased occurrences of landslide disasters due to snowmelt

Figure 6 Number of cases of 50mm+ of hourly precipitation by decade (Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, 2008)

Number of occurrences of 50+ mm/h of rain

Figure 7 Likely change in daily rainfall precipitation over next century

(2108 / 2008)

Rate of change



The Effects on Health



Increase in cases of hyperthermic stress, heat stroke, and infectious diseases



Warming Effects Observable at Present

 The relationship between air temperature and death rates

 A record number of heat stroke cases seen in 2007

 Expansion of regions with dengue and other fever viruses transmitted by tiger mosquitoes

Japanese-encephalitis vector mosquitoes invading from Southeast Asia

 A move north in seawater; biblio-barnifecus bacterial detection



Warming Effects Expected in the Future

 Increase in excess mortalities due to hyperthermic stress

 Increase in number of patients suffering from heat stroke (Tokyo-based forecast)

 Possible regional expansion of dengue-transmitting tiger mosquitoes and yellow-fever mosquitoes, etc.


Figure 8 Trends in number of heat stroke infections, arranged by city

Total number of infections special infections

Providing materials

Figure 9. Projected average January temperatures and distribution of the yellow-fever mosquitoes (2100年)

Regions inhabitable by the yellow-fever mosquitoes (Taipei and regions of similar temperature)

Regions likely to see more cases of dengue virus spread by yellow-fever mosquitoes (regions with temperatures similar to Taipei, where the dengue virus is already an epidemic)


The Effects on the City Life and Citizenry of Japan


Effects on safety, health, economic life, comfort, and cultural life

Warming Effects Observable at Present

 Rise in international prices for wheat, corn, and soybeans

 Earlier blossoming; later stages of leaves’ reddening and falling

 Decrease in availability in the tourist and sports industries (e.g., ski resorts, etc)

 Increase in cases of flooding at Lake Suwa, Omiwatari, and Itsukushima Shrine; etc.



Warming Effects Expected in the Future

 Loss of dwelling, property and life due to extreme weather damage

 Effects on regional communications facilities and transportation systems due to extreme weather

 Increase in cases of death, heat stroke, and infectious diseases due to thermal waves

 Increased burden on household budgets due to the extended use of air conditioning and the increased prices of agricultural products

 Greater levels of discomfort due to extremely hot days and hot tropical nights

 Effects on tourist and recreation industries due to changes in ecosystems, the disappearance of sandy beaches, and the decrease in moorlands

 Effects on sports industry due to later seasons and decrease in snow precipitation

 Loss of a sense of the seasons; profound effects on regional culture due to snow shortages and changes in cherry-blossom season

Etc.





Figure 10 K-1 Change in number of hot summer days in Japan according to model (Unit: Day)



Figure 11 K-1 Change in number of summer days with heavy rain in Japan according to model (Unit: Day)



The Effects on Developing Countries



Japan is faced with many challenges regarding how it should actively contribute to the highly vulnerable developing countries.





Asia

■Water Resources

・Due to melting Himalayan glaciers, an increase in floods, rock slides, and water-resource damage is expected in the next 20 to 30 years

・A decrease is expected in the usability of freshwaters from Central, South, East, and Southeast Asia, especially in the large river “catchment areas.” Coupled with an increase in population, by 2050 these negative effects are expected to be felt by upwards of 1 billion people.

■Agriculture and Food Supplies

・By the second half of the 21st century, grain production could possibly increase by as much as 20% in East and Southeast Asia; however, in Central Asia and South Asia this is expected to decrease by as much as 30%. Combined with other factors, extremely high risks of starvation are expected to continue in certain parts of developing countries.

■Coastal Lines

・Coastal regions – particularly the densely populated “mega-delta” regions of South, East, and Southeast Asia— face the highest risks.

■Health

・Increased rates of death and diarrhea-related diseases caused by flood and draught are expected in East, South, and Southeast Asia due to changes in water cycles.


Small Island States

■Coastal Regions

・Dwellings, facilities, and infrastructures which support community welfare and livelihood are all threatened by decreases in national land due to higher sea levels, flooding, high tides, and increased erosion areas.

■Water Resources

・If in 2050 the average precipitation levels of the small island states in the Pacific Ocean fall by 10%, the freshwater lens will decrease by 20%.

■Industry

・Seashore erosion, coral reef deterioration and whitening will occur due to higher sea levels and higher seawater temperatures, resulting in the severe decline of tourism, which is a major industry.



Figure 12 Expected effects on developing nations



The Process for Adaptation Policy


(図は、元が英語なので翻訳不要)


Adaptation Policy Option ①
Technological Options


Policy Options


Socioeconomic Options




Technology


Info and Knowledge


Legal System


Human Resources


Social System


Economic System

Foods


・Adoption and development of high-temperature-

tolerant cultivars

・Transferal of cultivation areas

・Altering cultivation methods

・Controlling animal housing environments

・Establishing harvest seasons

・Transferal of aqua-farming regions, development of aqua-farming technologies


・Gathering and arranging information from promoters of agricultural improvement


・Support and leadership building to teach elderly farmers about adaptation policies

・Setting up no-fishing zones based on expected routes of fish and changes in fishing-area formations


・Offering information and human resources development to agricultural development promoters and agricultural management consultants


・Reconsideration of water-use conventions to adjust to extended cropping and drainage seasons


・Making use of mutual aid systems (acceleration of damage assessment), and damage claims

Water

Environ-

ment



Water Resources




・Introduction of raw water transmission and sewage administration systems

・Desalination of sea water

・Making use of reclaimed waters and rain waters

・Prevention measures against underwater salination

・Nutrient enrichment measures

・Distribution of water conservation devices


・Selecting processes for water purification


・Improvement of water transportation systems (usage conversion from agricultural water to city water based on decrease of arable lands)

・Deep groundwater pumping regulations to stop ground sinkage


・Improving water conservation awareness


・Redistribution of water use rights and farmland aggregation

・Introduction of mechanisms for regional flexible distribution of water during dry spells


・Levy system based on restrictions in use of deep groundwater (to suppress the further sinking of ground levels)

Natural

Ecosystem




・Designating and preserving evacuation areas

・Establishing corridors

・Moving from artificial cedar foresting to natural forestation

・Discovery and prevention of early-stage pine decay

・Installation of fences and other protective equipment for deer in high mountain ranges

・Reduction in environmental load materials


・Establishing monitoring systems for each ecosystem


・Reassessment and expansion of natural preservation regions

・ Regulations

on the artificial

transplanting of life and outflow

・Imposing limits on tourist activities


・Cultivation of volunteers to help with monitoring

・Increasing awareness about coral protection and pressure reduction in alpine regions and wetlands


・Forming agreements between all engaged parties on strategies to combat the current effects of global warming

Disaster

Prevention・

Coastal

Cities


・Alterations in architectural styles

・Maintenance and improvement of coastal preservation equipment

・Strengthening of drainage systems

・Installation of “super embankments”

・Effective utilization of pre-existing facilities

・Increasing life-span

・Comprehensive sediment administration in river and coastal regions

・Restructuring of dam systems


・Hazard maps

・Info services

・Increase in monitoring


・Regulations and alterations that consider damage prevention (i.e., construction and settling prohibitions and restrictions in dangerous regions)

・Comprehensive coastal line administration


・Emergency drills and establishment of disaster education infrastructures


・Establishment of independent disaster prevention agencies


・Creation of system of flood insurance, with resident affiliation

・Creation of disaster recovery aid and subsidies

Adaptation Policy Option ②

Technological Options

Policy Options
Socioeconomic Options

Technology


Info and Knowledge


Legal Systems


Human Resources


Social System


Economic System

Health


・Development of infectious disease vaccines and new medical treatments

・Removal of infection-carrying mosquitoes from environment, administration of larval control, etc.

・Suspending the emission of air pollutants


・Creation and distribution of insurance guide manuals about heat-related illnesses

・Enactment of infectious diseases surveillance

・Tracking and investigating disease-carrying vector insects


・Instituting a system of ordinances on heat stroke prevention

・Care for elderly households (i.e., starting care systems, town hall meetings and volunteer care groups, etc)


・Human resource cultivation as a preventive measure

・Cultivating and promoting a general awareness of health and body maintenance


・Starting support teams at workplaces and schools




Daily Life・

City Life

・Strengthening buildings to lessen future damage

・Promoting use of paints and other building materials that have thermal barriers and heat insulation

・Removing disease-carrying insects and “sanitary pests” from environment

・Restoring greenery to environment


・Hazard maps

・Introducing and promoting guidebooks about dangers of heat stroke and other heat-related illnesses


・Establishing measures to help the elderly combat heat (i.e., starting care systems, town hall meetings, etc.)

・“Cool Biz” campaigns

・Summer daylight savings time


・Establishing disaster drill training and disaster prevention educational programs


・Establishment of independent disaster prevention organizations


・Enacting extreme weather risk avoidance measures that make use of weather derivatives

Develop-

ing Countries

・Modification of agricultural and regional irrigation systems

・Water resources: rain water collection, measures against soil erosion

・Ecosystems: growth and development; reduction of land and habitat segmentation; establishing buffer areas

・Disaster prevention and coastal lines: protection of wetlands; reduction of glacier levels using artificial means

・Health: Improvement of health services and facilities; application of technologies to prevent mediated diseases


・Agriculture: submission of weather forecast information

・Water resources: water resource monitoring to reassess national policy

・Ecosystems: monitoring of vulnerable ecosystems

・Disaster prevention: strengthening of early warning systems for coast lines; weather, and water services


・Agriculture: establishment of grain banks

・Water resources: development of water resources; flood, and draught systems

・Ecosystems: strengthening of forestry administration

・Crisis administration planning to address disaster prevention, coast lines, and rising sea levels

・Health: Public health policies that demonstrate awareness of climate risks


・Agriculture: enacting programs dealing with preservation and administration of water and soil

・Ecosystems: empowering organizations to regulate land use


・Health: improvement of public education and literacy


・Agriculture: crop species insurance; providing tax breaks and subsidized grants

・Water resource: bank loans to help purchase rainwater storage tanks・Ecosystems: administrative policies that take into account socioeconomic factors

・Review of disaster prevention and damage insurances

・Industry: diversification of tourism resources

What do we mean by “smart adaptation”?

○ Adaptation means adjusting natural and social conditions in order to address the effects of climate change.

○ What is necessary is “smart adaptation”— which considers a range of effective and efficient adaptation policies that are based on future forecasts and the particular vulnerabilities of each region.

Assessment of the particular vulnerabilities of each region

An emphasis on monitoring

The combining of a variety of options

Policy options

Consideration of both “hard” and “soft” policies

The mainstreaming of adaptation (integration with pre-existing policies)

Plans for disaster prevention and other measures

Consideration of both the short term and the long term

Allowing leeway in considerations

Coalition with related organizations

“Smart Adaptation” . . .

①Makes use of most the recent results of regional monitoring and vulnerability assessment

→Enacting early warming systems, arranged by order of regional priority

②Combines the various adaptation policy options after thorough investigation

→ Both “hard” and “soft” policies, technologies, legal systems, economic approaches, information upgrading, and human resource cultivation

③Leaves room for leeway, considers policies that respond to temperature width, and considers both the short term and the long term

→Total evaluation within the width of uncertainty, and consideration of cases for structural renovation and disaster recovery

④ Offers disaster recovery plans, and the appropriate integration with any pre-existing policies

→Land use proposals, city planning, agricultural policies, natural preservation policies, idea exchange on adaptation and environmental policy with local authorities

⑤Makes natural and socioeconomic systems more flexible and response-capable

→Improvement of water utility structures, rethinking urban structure to include measures against “heat islands,” establishing evacuation areas and “gallery securement” for natural life, etc.

Challenges for the Future



 The implementation of adaptation policy based on scientific assessment, and the shared accumulation of research findings



→Optimum allocation of revenue and human resources, making clear the priority of each field and region

 Employing a perspective that incorporates a variety of adaptation strategies while learning from previous cases

→Revising all standards, while taking full advantage of infrastructure redevelopment

 Fast and systematic implementation of appropriate adaptation policies

→Thorough monitoring of the formulation of adaptation plans and their effects

 Periodic correspondence about research results and the ongoing shape of the investigation

→ Establishing reviews that are more policy-oriented and that incorporate the participation of all

related departments

Continuing to review adaptation support for developing countries

→ Offering input to departments that promote the “Cool Earth Partnership”

 Promoting additional research about the effects of and adaptation to climate change

→Impact mechanisms, future forecasts, vulnerability assessment, adaptation strategies (technology, policy, socioeconomic), industrial fields

Friday, January 14, 2005

Japanese Grammatical Constructions


Japanese Grammatical Constructions



Compiled by Beholdmyswarthyface





                    Table of Contents



                        I. Some Example Sentences Composed By Beholdmyswarthyface in 2004, With Grammar Points Highlighted
                        II. Notes from A reference grammar of Japanese by Samuel E. Martin (1988)



                        III. More References








I. Some Example Sentences Composed By Beholdmyswarthyface in 2004, With Grammar Points Highlighted


*明るい子供が欲しかったことから陽子と名付けた。

*失礼極まりない(きわまりない。)The height of rudeness.

*その映画を見て、かんきわまってないた.The film was so moving that I cried.

*不愉快極まる会話だった. a most uncomfortable conversation.

*大げさにするきらいがある.

*学校で勉強するかたわら, アルバイトをしています.While studying at school, I also..   CF: Nagara, katagata.

*始めてのこととて, 失敗してしまいました. Because. Often used for excuses.

*田舎のこととて何もありません。

*めく。~like (e.g. springlike). 春めくと楽しい気持ちになる。

*経験がものをいう。Experience is what counts.



*こんな店なんか二度と来るものか. Mono ka usually include “nante” or “nanka.”

*寮長の警告を余所に、僕は恋人のところに夜這いした。

*僕が悪いこととは知りつつも夜這いしてしまった。

*彼女は俺からのお小遣いなくしてはこんな立派な女にはならなかったんだろう。

*「もう赤ちゃんじゃあるまいし、そんなことをするわけあるまい」と。

*それが半額になったところで、不必要なものは買わない。=だけで。

*あんたにあげたお小遣いは、1円たりとも、無駄に使うなよ!

*たとえ朋友であっても、裏切りは許すことができない。

*今の彼女にふられてしまえば、帰国するという、ただそれまでのことだ。



*夜這いに来るにせよ来ないにせよ、電話連絡だけはしてほしい。

*評論家から何と言われようが、自分の感覚を信じて、この小説を出版した。

*定価のいかんによらず(にかかわらず), こちらの商品はすべて半額になってる。

*行けるものならどこまでついて行きたい。

*父が亡なくなってからというもの、母は子供を育てるために必死で働き続けた。

*お酒は飲み方次第で、毒にも薬にもなるという。

*成功するか否かは、周囲の協力いかんだ(で・によって)。。

*わしのチンピラ恋人の幸せのためとあれば(あらば)どんなことでもやる。

*独力で生きてゆかんがために、なにか手に職をつけたいと思っている。

*彼は、早大の大学院に進むべく、今春会社を退職して受験した。

*会社に対する不満を並べ、揚句の果ては、辞めると言い出す始末だった。



            82-90: 因果。



*金欠病とあっては(=であるならば)生活もままならないのではないか。

*あなたがあっての私です。学生があっての大学です。

*彼の口ぶりからして(も)、彼がかなり自身のあるチンピラみたいなものだ。

*あんたのためを考えればこそ、この浮気関係をやめたほうがいい。

*未だ色々な事情を知らぬこととて、勝手なことを言ってしまって申し訳ない。

*自分の誕生日を忘れるなんて彼ならではのことだ! (Not sure about this usage.)

*心情をうまく伝えられないがゆえに、冗談に逃げる。



*…でなくて、何だろう?!

*電車の中でかわいい女性のパンツを見まいとして(も)、盗み見てしまう。

*誰かに助けて貰おうにも、言葉が通じなくて、とても困った。

*若い時から敬愛してやまない作家の全集を読破した。

*正直に謝ればいいものを、言い訳を作って責任をとらないから、親に叱られた。

*発表の結果には、どうしても納得できないものがある

*どれほど何といかにどんなに)辛いことか

*彼女はいかにも彼女らしい返事をした。One of her typical replies.

*さも(いかにも)まずそうに食べる。

*違反したことにより、退寮を余儀なくされた。



*セクハラは、酔っていたから責任がとれないではすませられない問題だ!

*この映画は、多くの観客の感動と涙を誘わないではおかないだろう。

*電車の中で、聞くともなしに、女子高生たちのおしゃべりを聞いていた。

*大地震の被災者の皆様に対して、誠に同情の念を禁じ得ません

*いくら頑張っても、親たちを満足させるに足るほどのよい成績は取れない。

*とても聞くにたえない酷い噂が出回っている。

*親の突然の事故死は、悲しみにたえない出来事だった。

*この彫刻は、万人の鑑賞に(も)たえる素晴らしい作品だ。

*。。それほど驚くにはあたらない。(それより驚くべきこと沢山あるから)。

*あの女はもう死ぬよと言わんばかりに身悶えをしていた。

*あの女優は、あたかも女王であるかの如く、周囲の人間をあごでこき使ってる。

*虐(しいた)げられてきた人々が、抵抗して反乱を起こしたのは、察するにかたくない(想像にかたくない・推測にかたくない)。



            11/11/06- 日本語能力試験一級泰作問題集より



*ものを(=のに)。知っていれば、迎に行ってあげたものを。。

*ものの(=が、)。デパートに行ったものの(が)、込んでいて何も買えなかった。

*彼は合格すべくして(当然のこととして)、合格した。

*今はそのことは知るべくもない.(不可能)。

*遠いところを(。。のに)よく来てくださった。

*足が痛くて歩くどろこか(はもちろん)立つことも出来ない。

*今忙しくて、映画を見るどころじゃない。

*ライアンが話す日本語は片言どころではない。



*さすがにオリンピックに出るだけあって、走るのが速いですね。

*日本語が上手ですよ。日本に10年いるだけのことはあります。

*時間におくれたばかりに(それだけで、残念な結果になった)彼女にふられた。

*彼は何かにつけて(どの場でも;色んな機会に)私のことを悪く言う。

*ときたら(非難をともなう)。あの人ときたら、いつも30分も遅れてくる。

*田中先生ともあろう(ほどの立派な)人が、そんな文を書くはずがない。

*見るだに(も;さえ)気持ちが悪い。夢にだに見たことがない。

*病気のため、余儀なく(仕方なく)、帰国することになった。

*彼の発言を皮切り(かわきり;スタート)に議論が行われた。

*あの子の顔を見るにつけ(て)、あの子の母を思い出す。



*とあいまって(と同時に)。

*とあって:金欠病とあっては生活もままならないのではないか。

*掃除をするそばから(そのすぐ後に)木の葉が散ってくる。

*女性だからといって、優しいとは限らない。

*美人とは言わないまでも、結構かわいいじゃない。

*片言ではあれ、日本語が話せるようだ。

*ダイヤモンドであれ(ではあるが)、ガラスであれ,光るものなら何でも好きだ。

*しかし=さりとて。それかといって。

*ついでに, 二つの目的を半分ずつ. 散歩がてらに手紙を出しに行く. 行きがてらに.

*かたがた。散歩かたがた銀行に行く。



*学校で教えるかたわら、自分の研究もする。

*ずくめ。黒ずくめの服装。いいことずくめ。

*時ならぬ(時と会わない)。ままならぬ。時ならぬ雪。思いもよらない。

*きわまる。たいへんである。たいへんである。失礼きわまる。

*となりのTVがうるさくてかなわない(=たまらない)。

*には及ばない。=そんな必要はない。お礼をおっしゃるには及ばない。

*まるで(あたかも)。。のようだ。

*雨をものともせずに出かけた。

*前にもまして(前よりずっと)苦しい。

*歩くことはおろか(は当然), 立つことも出来ない。

*今回ならともかく(=は別として)



*はともかく・あの店は雰囲気はともかく味はいい。

*はともあれ・何はともあれ、お金が欲しい。

*はさておき・何はさておき料理には焼酎。何はさておきおめでとう。

*はいさ知らず。

*お金はあるに越したことはない(その方がいいと思う)。

*日本人と結婚したいなら日本に行くに越したことはない。

*彼はものを深く考えすぎるきらいがある(=傾向がある)。

*これで別れると思うと悲しい限りだ。たいへん悲しい。



*しかるべきだ。-て当然だ。

*いかにも。様態の「そう」について「たいへん」の意味。

*彼はさも(いかにも)うれしそうに話している。

*まんざら=必ずしも。まんざらいやでもないらしい。

*とっておきのお金をつかっちゃった。

*さして(それほど)難しいことじゃない。

*あやうく。もう少しで。あやうく行くところだったけど。。

*ひとまず。とりあえず。この仕事はひとまずこれで終わって他のことをしよう。

*とっくに。ずっと前に。

*たかが(=ほんの)一回の失敗で落ち込んではいけない。たかが。。にすぎない。

*よもや(=まさか)信じられない。

*今とりたてて(わざわざ)ご相談するほどの問題じゃない。



*彼が怒るのは、むりはない・もっともだ・当然だ。

*けちをつける。彼の仕事にはけちをつけようがない(ちゃんとしているから)。

*けじめをつける。公私のけじめをつける。

*尻尾が出る。

*猫を被る。

*うってつけの。子供たちにうってつけの遊び場

*槍玉に上がる。彼が馬鹿なことをしたのでやりだまにあげられた。

*とってつけたような《=不自然な》笑顔.



*nani ka ni tsuke / nani kure to naku

*失業問題もさることながら(=も重要だが), 環境問題も大事だ。

*今ごろになって(ようやく)分ってきました。

*何やかや(=あれやこれや)と言いつくろって。。。

*なにぶん(=どうぞ)切手がなかったので手紙は出せませんでした。

*へたをすると(=油断すると).へたをすると, この問題は悪化していく.

*せいぜい。彼女はせいぜい(=多くて)5000円しか払わないだろう。





 


II. Notes from A reference grammar of Japanese by Samuel E. Martin (1988)




1. RESTRICTIVES AND QUASI-RESTRICTIVES



あがり:fresh from。役人上がりの実業家。

あまり:この一週間あまりをゆっくり楽しむ。

あたり:the sort of; per. あの人あたりに聞いてごらん;一人あたりが五千もする。

あて:the one addressed to;per。父親宛てに手紙を書いた;リンゴを一人あて三個。

ばかり: about、approximately.  この十分ばかりがつらい。

ばり: after the fashion of.  ピカソばりの抽象画を描くようになった。

べつ: classified by; excluding.  年齢別。時代別。府県別の人口。

びき: coated/plated with; at discount of.  人工的に合成したゴムびきのコートだ。

ぶり:息子のその成人ぶりを見て父は喜んだ。

だい : the level/mark of.  新聞しか買えない十円台。九時台の番組。

だい: (one that is) the size of.  小型トラック大の式のエンジン。小石大の雹。

だけに(あって): amount of/at least/exactly; just for being. 江戸っ子だけに口がうまい。

で(だ) : the product/graduate of。入学の難しい東大でだからエリート意識が強い。

でき:  produced by/at。 京都できの立派な織物。

どころ・どこ : “far from being/doing; hardly 忙しくて今はこの仕事どころじゃない。

どまり: up to (the limit of). この額どまりが妥当と思われる。

どおり: according to, like, as. 自由経済の原則どおり

どおし: (those) in company with.  舞妓や芸子どおしで使用されるものである。

がかり: requiring as much as, taking. 二日がかりで; 一人に五六人がかりで殴られた。

がけ :garbed in; multiplied by; ten percent of(わり. 新しい草鞋(わらじ)がけで.

がら:  by the nature of. 仕事がらの興味。身分がら。

がらみ: around the age of, about, around。四十がらみ。三十がらみを対象にする。

がた :  by about (a percent, a price level). 一割がた減った。

がよい:  traveling between; commuting to. 本を読める図書館通いをして苦学した。

ごし:  across/beyond, over. 放送を三年越しをやってました。透明な窓ガラス越し。

ごと: each, every. 一つの取り引きごとに。。

ごと: inclusive of, with . . . and all. 蜜柑は栄養のある皮ごと食べるとよい。

ぐるみ : throughout, the whole/entire. 会社ぐるみ纏めて夏休みなんて夢の又夢です。

いえん : and beyond. 周囲十キロ以遠は。電車は東京以遠は各駅停車となる。

いご : after, since, hereafter. 日本史は、その時代以後が難しい。

いか : below, under, less than. 其の点以下が落第です。

以降 : after, since. この四月以降。

いくつ : odd, and a few. 十いくつの方言。

いない : within, inside of; less than. この一キロ以内が危ない。

いっぱい : all through; within, before the end of. 私の力いっぱいだ。

か :under。こういう状勢下で。。

かぎり: to the extent of; limited to, only.  あの厭な事件かぎりそこを訪れるのを已た。

かっこう: (one who is) of about (age); with the look of.  六十格好のご婦人。

かん : between A and B; the interval of. 会社と従業員間に起こった労働争議は。。

けいゆ : by route of, via. 新幹線経由で届いた荷物だ。

けんとう: about (an amount of). この一週間見当が危ない。

きっかり: こっきり. 十時きっかりです。百円きっかりです。

きっての : the most N in all of. 彼はこの町きってのの名士だ。

こっきり : ごっきり exact amount. 十円こっきり(まで)だ。

こみ:including: 交通費別諸手当てこみで平均五万二千円。

こらいの  : traditional/native to. 方言の多い琉球列島古来の歌です。

くんだり :  all the way (to/from). 長崎くんだりからわざわざ来てくれた。

くずれ : a drop-out from:彼は新聞記者くずれだ。

まがい : もどき . 紛い物のダイヤモンド。

まぎれ :  in a mood of, in a state of, in confusion of. 賊は暗闇まぎれに逃げ去った。

まぎわに : at the moment right before. やっと学校から出て行ける卒業式間際に。。

まわり : けいゆ. 従兄弟が住んでいる神戸周りで行く。

みまん :  not yet fully, under (age/amount):二十歳未満の若年層。

もどき : imitating, in the style:つまらないヤクザもどきの出で立ちをして威張る。

むけ: bound, intended for.  自衛隊員むけの新聞を作る。

むき  : suitable for.  若い娘むきのものが多い。

ないがい :   approximately. 一週間内外かかる。

なかば : in the middle of. 一週間ばかり続いた試験半ばに病気になってしまった。

なみ : an ordinary example of, ほどの。 東大を卒業した人なみの給料を貰う。

なり: approximately to, to be expected of: 小さい子供なりの判断力。

おき: at intervals of; skipping (every so many). 適当な時間おきに薬を飲む。

ぽっきり : こっきり=ちょっきり :百円ぽっきりしかない。

しだい : depending on:相手が申しでる条件次第のことだ。

そだち : reared.  英国育ちの人。

そうとう :  (a price) of the order of. 八百円相当の中華料理の昼食が無料。

すがた : attired in. 日本髪すがたの女性が。。

たらず : less than.  切手は三時間たらずで売り切れだ。

ちかく: 同級生の半分近くが結婚している。

ちょっと: 苦労に苦労してやっと三時間ちょっとにまで延ばしていた。

わり:  at rate of . 印税はページわりでくれるわけだが。。

ぜんご : about, approximately. 今年の大晦日前後には子犬が生まれたでしょう。

ぞろい : a lineup, an array of. スマートな美人揃い。

づかれ : weariness from. 三日続いた激しい稽古づかれでとうとう寝込んだ。

づけ:  dated . .  さる六月十三日づけの朝日新聞は。。

づく :  by dint/force of; purely out of.  特別の懇意づくで。。

ずくめ : adorned with, swathed in, full of.  厳しい規則尽くめの中国で。。

づら : face of.  進歩主義づらのやろうどもが。。

づたい : following along.  打ち水に濡れた飛石づたいに。。

じょう(おん?):新聞や雑誌条に。私の立場条。





        2. DESCRIPTIVE PREDICATES



のが本来だ。    It is natural that . . .

のがせきのやまだ。 It is all one can do. 彼は平均点を取るのが関の山だ.

のが世の常である。

のが常だった。

のが通例だ。

のが常道だ。

のが実情だ。

のが目当てだ。  It’s one’s aim to

のが自慢だ。

というのが本心だ。

というのが共通意見だった。



        3.  CONVERSTION POSSIBILITIES



ーどうし だ:    keeps on doing/happens over and over: 殴りどうしだ。

ーきる:    読書に浸り切っていた。

ーがけに :  when about to. のついで。帰りがけに。



         4.  POSTNOMINAL VERBS AND ADJECTIVES



―めく    ハリウッドの女優めいたお化粧

―めかす   ハリウッドの女優めかしたお化粧

―ぶる    一流の学者ぶった態度だ。

―ばむ    黄ばむ。紫ばみ。汗ばむ。煤ばむ。Turns to

―ばる    格式ばる。形式ばる. Behaves like

―びる    大人びる。鄙びる。田舎びる。Becomes like.

―だつ    頭だつ。役立つ。旅立つ。

―だてる   系統立てる。そばだてる。秩序立てる。

―ぐむ    涙ぐむ。Shows signs of.

―さびる            神さびる。Becomes like.

―がかる            青みがかる。赤みがかった気色。Resembles, is close to

―げる                 馬鹿げる。Looks.

―がましい         弁解がましい言葉。未練がましい。Is like.

―たらしい         むごたらしい。ながたらしい。Gives feeling of being (bad)





        5. ADJECTIVES/ADJECTIVAL NOUNS THAT VERBALIZE



危ながる : その新しい計画を危ながっている。

有難がる :

新しがる :  新しがりや。

あつがる : 日本の夏を暑がる。

怪しがる :

えらがる :

歯がゆがる :

恥ずかしがる : 自分の不勉強を恥ずかしがる。

ひもじい : ひもじがる。hungry

息苦しがる : 現代の若者は生存競争の生活を息苦しがる。

忌々しがる :

愛しがる : いとしい。

口惜しがる : くちおしい。

待ち遠しい : まちどおしがる。Is impatiently awaited.



哀れがる : 舞台装置なんか、そう大事がらないような感じだった。

不安がる :

不愉快がる :



        6. LEXICAL NEGATIVES



非戦闘員:   noncombatant

非常識 :

非科学的 :

非戦災 :

非公開 :

非統制 :   uncontrolled

不賛成 :

不合格 :

不払い:   ふばらい

不渡り:  nonpayment

不決断 :  

不慣れ :  inexperienced

不行き届き :  negligent

不ため :

不人望 :  unpopular

不信用  :

不本意 :   reluctance

不釣合い :

不身持ち :          misconduct; profligate

不調法 :          ぶちょうほう     impolite; awkward   

不愛想 :        ぶあいそう         unsociable

無届け :      without notice

無考え :

無復員 :            demobilized





         7.  SOME VERB INFINITIVES



さし:  to point; subtract. 差し引く。代金を小遣いから差引く。





         8.  ADVERBIAZATION: THE CONCURRENT-CONCESSIVE (NAGARA)



及ばずながら :                  inadequate though I am

生まれながら :

よそながら  :                              indirectly, casually

涙ながら :

陰ながら :

さながら :

いつもながら :

微力ながら :         in my own small way

思いながら :               despite my intentions

いながら(にして):         from one’s armchair, without stirring

はばかりながら :

いやいやながら :

ついでながら :            incidentally

せんえつながら(僭越):     if I may presume





         9. VERBAL INFITIVE(+)



つつ :

がち :

たてだ :

づめだ : =つづける

どおしだ :  つづける

ざまに(様): と同時に、-てすぐ

しなに :  -てすぐ    ビルを出しなに。。。

がけ :   (かけ)  ―るついでに  起きがけに電話がかかってきた。

かけの :  吸いかけのタバコを棄てた。

ついでに : 行きついでに。。  家へ帰りついでに。。

っきり :  だけ;以来;のまま(―ぱなし)。寝っきりの病人です。

がてらに : 公園を散歩しがてらに。。。

かたがた :  顔を見かたがた、遊びに行くつもりです。=がてらに, ―るついでに

ぎみだ :  物価が少し上がりぎみだ。  Tends to; seems to.





         10.  LITERARY NEGATIVE INFINITIVE –(あ)ず+じまい



じまい: 彼には会わずじまいだった。



         11. LIST OF INFINITIVE-ATTACHED AUXILIARY VERBS



A. RECRIPOCAL



あう・あわせる: 褒めあう。通り合わせる。



B. INCHOATIVE or INCEPTIVE



はじめる・そめる :   読み初める。

かける・かかる :   働きかける。   暮れかかる。

だす :    呼び出す。降り出す。



C. COMPLETIVE



終わる・終える :

あげる :     洗いあげる。書きあげる。

きる :      買い切る。読みきる。

さす :    書きさす。聞きさす。Stops in the midst of doing

とおす : 話しとおす。歩きとおす. Finishes with; carries through to completion.



D. INTENSIVE



たてる :  書き立てる。 騒ぎ立てる。 Does vigorously and with concentration

まくる :

興じる :     笑い興じる。話し興じる。飲み興じる。



E. CONTINUATIVE



続ける・続く :



F. HABITUATIVE



つける(=慣れる):  呼びつける。 食べつける。見つけない顔。

ならわす,ならす:  呼び習わす。豊後を読み慣わす。Makes habit of.

まわる :

あるく :   飲み歩く。売り歩く。(=まわる)



G. ITERATIVE



返す : Repeats the doing of. 呼び返す。繰り返す。聞き返す。Transitive verbs only

かえる : Redoes DIFFERENTLY. 着替える。書き換える。買い換える。

なおす : Redoes DIFFERENTLY AND BETTER。読み直す。見直す。



H. EFFECTIVE



おおせる(遂):  manages to do, succeeds in doing 逃げ遂せる。やりおおせる。

える  (得):  あたう



I. INEFFECTIVE



あぐねる・あぐむ : (倦)wearies of doing; fails 探しあぐねる。

あやまる・まちがう :  見誤る。書きあやまる。

そこなう・損じる・そびれる :  読みそこなう。Misdoes.

違える :  読み違える。とりちがえる。

かねる :  Can’t do; finds it difficult to do. ついに堪り兼ねて。

切れない・あたわず :  いくら褒めても褒めきれない。

すごす :  寝すごす.

遅れる :  汽車に乗り遅れた。Too late; misses doing.



J. DEPLETIVE



はてる・はたす :  飽き果てる。成り果てる。Is finally reduced to.

あきる :  着飽きる

のこす : 飲みのこす。

そびれる : 言いそびれる。寝そびれる。Fails to do

しぶる :  出し渋る。言いしぶる。Begrudges doing; is reluctant to.



K. INGRESSIVE



こむ・入れる : 覗き込む。



L. EGRESSIVE



さる・だす :  飛び出す。逃げさる。



M. OTHER



はぐれる :  乗りはぐれる。Misses doing.

急ぐ : 売り急いで損をした。

あせる :  売りあせる。

こなす  : 哲学の本を読みこなす。Masters the doing of.

比べる :   ほらを吹きくらべる。

くたびれる  :  待ちくたびれる。泣きくたびれる。But 歩いてくたびれる。

まぎれる  :  読み紛れやすい- easy to misread.

迷う  :  どっちとも決め迷った。

のがす  :  みのがす。

ぬく :  Does it all the way; achieves (し遂げる)。戦い抜く。苦労しぬく。

おとす  :  肝心なことを言い落とす。Omits doing, neglects doing.

さらす・くさる(大阪弁) :  何してくさる?what the shit are you doing?

疲れる :  まちつかれる。

忘れる  :  とり忘れる。

やあがる,  やがる :   何をしやがる?

やらぬ  :  晴れやらぬ。Not quite fully unclouded.

よる  : (方言)雪がふりよる(降っている)。





        12. PHRASAL POSTPOSITIONS



を基礎として :

を基調として :     with Noun as keynote, basis

を模範として :                  modeling after N

を目的として :

を目標として :

をむねとして :

を主義として :

を主体として :

は別として :

を犠牲に(して) :

を契機(けいき)にして :         as the momentum, turning point

をもとに(して):

を下敷き(したじき)に(して):                         on the model of

を種に(して):

を担保に(して):      with Noun as a pledge

を手始めに(して):    with Noun as a starter

の報復にして :      in retaliation for Noun

 をたてにとって  :                     on the strength/grounds/pretext of Noun

に敬意をあらわして  :     out of respect for Noun

に照準を合わせて  :     setting one’s sights on N

の許可を得て  :

と協調で :

と共通に :          in common with

と馴れ合いで :         in collusion/conspiracy with

の刺激のもとに  :

のとりなしで :        through the good offices of

の催し(もよおし)で :       under the auspices of

の報いで・の報いとして :        in compensation

の埋め合わせ(のため)に :  to make up for N, by way of compensation for N

と仮定して  :            on the supposition that S

を言わず :          saying nothing of . . .

をかえりみずに :          despite (regardless) of

としゃしょうして :     under the assumed name of N

三日にあげず  :            every three days of less





        13.  MORE PHRASAL POSTPOSITIONS



とあいまって :       hand in hand with/coupled, conjoined with

をあいてどって :      taking on (as opponent), against

にあてはめて :      in conformity with

をあてこんで :       in expectation/hope of; arranged for (in anticipation of)

を弁護して :

を便乗(びんじょう)して :     aboard a ship; availing oneself of, taking advantage of

を代表して :

を同盟して :

に該当して  :                            corresponding to, applicable, deserving

に言及して :

と・に合同して :

を拝して :                                    in obedience to/in obeisance

を排して :

にはさまって  :                               sandwiched/caught between

にひきかえて  :        in contrast to

をひっくるめて :                            inclusive of, including

に瀕して :       on the verge of

に比例して :                                   in proportion to, proportionally with

に諷して :           alluding to

にかかって :         depending on; irrespective of, in spite of

にかこつけて :         under pretext/ pretense of

をかねて :           combing (for a dual purpose)

にかんがみて :         in view of, in light of, taking a lesson from

に換算して  :                                       calculated in terms of, converted to

にかたどって(象):     modeling/patterning after the manner of, imitation of

を/ときそって(競):                        in competition for

をきずかって :         for/in fear of

にこおうして(呼応):                   in agreement with/ in response to

にこうでいせず(拘泥):   independently of, irrespective of

にことかいて :                             of all the possibilities of/to . . ..

にことよせて :                                 under the pretense of

をくるめて  :                                      inclusive of, including

に屈しないで  :                                 in defiance of

ときょうぼうして(共謀):   in conspiracy with

と協調して :

にめでて  :                                             in consideration/appreciation of, in reward for

をめがげて :    敵を目掛けて突進する。

にめんじて(免) :                               out of consideration/respect for

を見こして :                                         in expectation/anticipation

をもくろんで :                                       with . . . in mind; contemplating

に成り代わって :                             instead of, on behalf of

になりすまして :       in the guise of, posing as; full-fledged

になぞらえて(準) :                          patterning/modeling after, in imitation of

とにらみあわせて :                        in the light of, in view/consideration of

にのっとって(則):                     following (pattern/precedent), in accordance with

をおぎなって(補):                    supplementary to

をおかして :                                  in spite of, braving, in the teeth of

を押したてて :                       with banners raised, displaying in front

と連合して :

と連携して :

と連盟して :

に際して      :                           at the time of, in case of

にさからって :

* からして

に則して :                             in conformity with; conforming to; based/founded on

に相当して :                               corresponding to; proportionate to; meriting

にそって  :                                complying with, satisfying

をすかして :                               (peering) through

をすかして(賺) :     機嫌をとる. Coaxing, persuading

と照合して :                                compared/checked/tallied with

をしょって(背負):                 under the burden of

に照らして :                                     in light of

にちなんで  :                             with reference to, by association with; associated with

にともなって :

を通って   :        by way of, via

を通して    :                                    through (the medium of), through good offices of

を通じて    :                                     through (the medium of), via; throughout, all over

につけて   :                                       in connection with

と連れ立って :        in company with

につりあって :

にちょうして  :                                   judging from/by, in light of

を予期して   :                                 in expectation/anticipation of

にじょうじて(乗じて):                 taking advantage of

にじゅんきょ(準拠)して :              in conformity to, in pursuance of

に順応して  :                                  in adjustment/accommodation with, in sympathy with                                        

に準じて  :                                  in proportion to/ according to/as





         14. LIST OF ADVERBS



A. Adverbs of Time



もっか : at present. 目下の急務だ。

もっかのところ:目下。今では。現在では。

せんぱん (先般):最近.

かはん(過般):先般、recently

過日:先日

このところ:近ごろ、 lately

先だって: the other day, recently, in advance of.会議に先立って。。

さしずめ:(1)結局;(2) とりあえず、at present/for the present

さしあたり・さしあたりのところ: for the present、とりあえず。

一見(したところ): at first glance

おりから:just then。折からの雨のため

あらかじめ:in advance

もはや:already; now; so soon

先刻:少し前。前から。先刻承知だ。

さきほど:少し前に。

さきに:(temporal) 以前;(spatial)前に

かねて:以前の。かねての計画

かつて・かって:昔、ある時期に。

従来(の)・従来どおり:hitherto、古来の

やがて・やがてのことに・やがては:before long, まもなく。

ほどなく:before long, soon、間もなく。

まもなく:それからまもなくの十二月二十五日。。

遠からず:in the near future

ゆくゆく:by and by; eventually、行く行くは。。(将来は、いつかは。。)

そうばん(早晩):sooner or later、遅かれ早かれ、いつかは。

ついに:finally

ようやく:ついに

すでに(して):そうこうしているうちに。さるほどに。

すんでに/すんでのことに/すんでのところで/もう少しで: any moment; very nearly

とうとう:at last、ついに、やっと、ようやく。

とど:at last (literary)、ついに

とどのつまり:in the end、結局。

せん、もうせん(先):

いつのまにか:気付かぬうちに

未然に:before it happens

のちほど:later on

こうねん(後年):in later years

いざ:いざになると。いざという時に。さあ!どれ!いで!



B. Adverbs of Duration



しばらく:(1)少しのあいだ;(2)長い間。

とうぶん:さしあたり、今のところ。当分その問題は保留にしておこう。

ざんじ(暫時):しばらく、一時的に。

いっとき:いちじ。

かたとき:わずかの間。かたときも忘れたことがない。

ひとまず:まず第一。

なが年:長年の付き合い。

ながらく:長らくお待たせいたしました。

ひさしく:彼は久しく歌っていなかった。

ながく:長いあいだ。長く勤めた。

ねんらい:10年来の厳しい冬. Coldest winter in 10 years.

としごろ:君は学校へ行く年頃ではない。

先般らい :しばらく前から

年がら・年中:年がら年中。All year round.

終日:一日中

しゅうや終夜:一晩中

夜通し:一晩中

よっぴて:よどおし

夜もすがら:よどおし

つねづね:いつも

ひっきりなしに:without letup、連続的に

のべつに/のべたら/のべつまくなしに/ひっきりなしに:のべつしゃべり続けた。

たえず:いつも。



C. Adverbs of Speed



さっそく・さっそくにも:早速でかけよう。

そっこく・そっこくには:即刻退場せよ!

ただちに:すぐに

さっさと:とっとと。

とっとと:とくととくと、さっさと。とっとと出て行け!

たちどころに:すぐ、ただちに。その薬はたちどころに効果が現れる。

げんかに:ただちに。彼は言下にそれを否定した。On the spot.

たちまちに:(1)すぐ(2)あっというまに。

いちはやく:ただちに。すぐに。いちはやく返事をする。

まっしぐらに:impetuously, at full speed、向こう見ずに。まっしぐらに突進する。

いきなり:とつぜん。

見る間に:みるみる。見る間に熱湯が蒸気に変わった。

急遽(きゅうきょ):hastily, hurriedly急遽帰国する。

やにわに:いきなり、とつぜん。やにわに怒り出した。

がぜん:とつぜん、俄然勇気が出た。

ひょいと:suddenly ふっと。ひょいと出くわした(偶然出会った)。

さっと:suddenly。さっと着る。

どっと:bursting out suddenly。どっと笑う。

おいそれと:readily, on short notice。簡単に。すぐに。ただちに。

だんだん(と):

じょじょに:だんだん



D. Adverbs of Frequency



いったん:(just) once。いったん封を切ると返品できません。

いっさい:once or twice

いちどならず:more than once

まれまれに:まれに。

しばしば:頻繁に

あししげく:頻繁に

おうおう(にして):しばしば、往々にして間違う。繰り返して間違う。

どしどし:in rapid succession; in large numbers

続々と:一つ又一つと。

かさねて:再び、repeatedly, 日を重ねて

ふたたび:again, twice

またもや:またしてもagain (undesirable)

またまた:またしても

またぞろ=またしても yet again (gratuitously)

よりより:from time to time

ときおり:ときどき

ときたま:ときどき

おりおり(に):ときどき

えて(して):頻繁に。ややもすれば。ともすると。Apt to.

しげしげと:しばしば

たびたび:しばしば

まま:ままある(often)。間々。ときどき。

さいさん:over and over。再三。

さいさんさいし:over and over again。再三再四

さいさい:often。再々申し上げたとおり。いくたびも。

年々再々:year after year、年々

朝な夕な(あさなゆうな):Morning and evening

朝な朝な:morning after morning

日に日に:day after day

よなよな:night after night

ひにまし:ひましに、ひにひに、 daily

随時(ずいじ):from time to time (literary):随時お越しください。



E. Adverbs combining Time and Frequency



かねがね:often before、かねてから。

さらに:anew



F. Adverbs of PLACE or ORDER



はるばると:afar, at a distance

次々と:

ひとつびとつ・ひとつひとつ:ひとつずつ。

いちいち:(1)ひとつずつ;(2)入念に、詳しく。

かわるがわる : こもごも(文)発言するby turns, one after another。こうご(交互)。

ちくじ(逐次)(文):successively, in order。逐次悪化。次々に。一つずつ。

順繰り(じゅんぐり)に:in order。順番に。



G. Adverbs of Degree (and Quantity)



いっさい : absolutely; wholly

すっかり: wholly。まったく・かんぜんに。

のこらず:ぜんぶ。一人残らず賛成した。

のべ:すべて・のべ百人の学者。総計。総額。総数。

あらかた:mostly, one the whole, for the most part。だいぶぶん;ほとんど。

ありったけ:all there is, the whole thing。ありったけの力を振りしぼる。

せめて:すくなくとも。

きょくりょく:to the utmost, as best one can。できるだけ。極力早く起きるように。

ことのほか:exceedingly, exceptionally; unexpectedly。殊の外くたびれた。

めっきり:remarkably. 彼はめっきりふけた。めっきり短くなった。

ふんだんに:lavishly, lots。豊富(ほうふ).大理石がふんだんに使ってある広間

わんさと・わんさわんさと:in droves (わんさガール)金がわんさとある。

たらふく:はらいっぱい、満腹。たらふく喰った。

たた:不備な点は多々ある。

たんと:lots。たんと気の毒がる顔つきおかし。

しこたま:quite a lot。しこたま飲む。

たんまりと:かなり多い

少なからず:。。が少なからずある

わりあいに:かなり、比較的に

きわめて:ひじょうに。

ごく:ひじょうに。

ごくごく:ひじょうに。

はなはだ:ひじょうに。はなはだ面白い。

きょくたんに:極度に

よくよく:extremely much; throroughly

だいぶ:mostly

たいそう:very (adjectival noun):以前よりたいそう賢い。

たいへん:very (adjectival noun)

ずいぶんと:ずいぶんと遅い話し。

大いに:greatly。非常に。彼女に話して得るところが大いにあった。

大して:greatly。それはたいして重要な問題ではない。

概して:generally。概して男性は女性より筋骨たくましい。

いったいに:in general

とても(2):どうしても。とても待ってなどいられない。

とんと:entirely; (not) at all:とんとかまわない。とんと忘れていた。

ぜったいに:

一向(に):まったく。。ない。

かれこれ:around, about, nearly

やく:おおよそ。

むりょ:no less than, as many as, approximately。おおよそ。もの多くの。

あらまし:almost, about (as noun: gist)。仕事をあらまし終える。

ざっと:roughly, approximately; briefly, sketchily。ざっと説明する。

おおよそ:

およそ:

こころもち:少しslightly, a little

いささか:いくぶん。

いくらか:

いくぶん:いつもより今日気分がいくぶんよい。

一概に:必ずしも。。ではない。一概にそうとは言えない。

根こそぎ:entirely:部屋の中のものを根こそぎ泥棒に持ち去られた。

ますます:いよいよ。

まして・ましてや: much more/less。読むことすらできない、まして書く。。ない

しみじみと:しみじみと語り合う。

平均(して):毎月平均して20名が申し込みます。

なお:(1)まだ:やらねばならないことが尚たくさんある。(2)(なお)いっそう。

なおさら:よけいなことに;なおいっそう。

ひととおり:briefly, roughly; as usual; tentatively。ま、一通りは知っているが。。



H. Adverbs of Manner



そっと:やわらかく、静かに。

内々に(ないないに):うちうち;ないみつ。

ぐんぐんと:どんどん、急速に。

こっそりと:ひそかに、内密に。

おもてむき:公式(に)、正式(に)。

でんと:conspicuously placed。彼はいつもでんと構えている。

ころころと:計画がころころと変わる。

そよそよ:さやさやと。

きちんと:整っている;正確に;規則正しく。



そぞろに:わけもないこと。落ち着かないさま。そぞろ歩く。

たって:熱心な、earnest.これは私からのたってのお願いです。

むげに:すげなく、きっぱりと、そっけなく。むげに断る。

るると:その手順を縷々と説明する。

つぶさに:念入りに、綿密に。その地域をつぶさに捜索する。

ちくいち:ひとつひとつ、詳細に。逐一に報告する。

ゆうに:ずいぶん、相当、かなり。彼は60歳を優に過ぎている。

しゅうねく:??

あくせくと:休む間なくせかせかと働くこと。

はからずも:思いがけなく;たまたま。図らずも彼にあった。

くよくよ:悩む、心配する。そんなささいなことでくよくよするな。

ふしょうぶしょうに:いやいやながら、しぶしぶ。

ひたすらに:本気で、真剣に。ひとすら祷るよりほかない。

あたふた:急いで、あわてて。彼女はあたふたとここを去った。

ずばりと:ずばりと言うと。。

なまじ・なまじっか:なまはんか。不熱心な。いい加減な。なまじっかの援助。

しいて:あえて。ことさら。

みちみち:途中で。道々お話しましょう。

したたか:甚だしい;てごわい、たくましい

つけつけと:無遠慮に。つけつけ文句を言う。

ぞくぞくと:一つ又一つと。

すったもんだ:ごたごたもめるさま。彼らは擦ったもんだしている。

よっさもっさ:



I. Adverbs of Evaluation



いやに、やに:とても。ひどく。今日はいやに疲れた。

おそろしく:

ものすごく:

めずらしく:

すばらしく:

とびきり:Most, best。彼女は飛び切りの美人。

はげしく:

やさしく:

いっそ:実に、本当に、まったく;むしろ、かえって。いっそ死んだ方がいい。

もろに:まともに。直接に。その値上がりは家計にもろに響くだろう。

ろくに:ほとんど。。ない。彼女はろくに微笑みもしない。ろくに眠れない。

まだしも:不十分ではあるが、それでも。ともかく。その方がまだしもだ。

みだりに:軽々しく。みだりに神の名を唱えてはいけない。

むりに:力ずくで。

むりやりに:強いて行うこと。

むやみに:前後を考えないさま;度を越すさま。

やたらに:みだり、むやみ。

むやみやたらに:むやみやたらに腹が立つ。

むしょうに:非常に。たいへん。無性に腹が立つ。

さんざんに・さんざっぱら:散々な目にあう。

いっぱし:いちにんまえ、ひとなみ。その子はいっぱしの口をきく。

さいわい(に):

ふこうに:

あいにくと:

立派に:

みんごと(に):立派(に)admirable。見ん事に堪忍しまするぞや。

ただでさえ:more/worse than ever。普通の場合でも。唯でさえ暑いのに。。



J. Adverbs of Logical Relation



かえって:欠点があるから却って彼女が好きだ。

むしろ:公園に行くよりむしろ動物園に行きたい。

ならば:もし。。ならば。必要ならばしてみる。

やはり:(1)同様に (2)それでも (3)思ったとおり (4)結局

それゆえ:したがって、その結果、だから。

なんだか:sorta, somewhat; for some reason

あんのじょう: as expected。彼が仲間に加わったら、案の定、旨く行かなかった。

ちなみに:ちょっと脇道にそれるが。。;これに関連して。

まのあたり:直接に。

あんに:それとなしに。暗に意味する。

まさに:precisely; just

しょせん・しょせんのところ:結局。

けっきょく・けっきょくのところ:

ひっきょう:けっきょく。

とうてい:とても、どうしても。到底無理だ。

ひいては:それが原因になって。身のためひいては家のため。

けだし:after all; probably

うまれつき:生来の、本来の。

せいらい:うまれつき。彼は生来寛大な人だ。

ゆらい:源泉。起源。発端(ほったん)。この習慣はロシアに由来している。

もともと:元来、生来;損も得もないこと。

がんらい:もともと。

そもそも:もともと。

しめて:in total. . .$。全部で、総計で。

いっせいに:同時に。一斉に答えなさい。

あいともに・ともに・いっしょに・ともどもに・もろともに:together

りょうりょう:両々。二つずつ;あれとこれと、二つながら。

てんで(ん)に:separately, respectively, each

かくべつに:べつに。

それぞれ、めいめい、おのおの:

すなわち・そく・とりもなおさず・まさしく:precisely, nothing but

つまり:id est

ひとよんで:what people call. .

ならびに:。。と。。。彼はインドならびに中国で知られている。

またのな:alias, aka。ライアンモリソン、またの名を権兵衛。

わけて:とりわけ、特に。彼は球技、わけてもバスケットが得意だ。

とりわけ・とくに・ことに・なかんずく:especially

ひとしお・ひときわ・いちだん:それだけいっそう、とりわけespecially.

たかが・ただ・たんに・たった:only, just, merely。彼女はたかが子供だ。

たかだか・たかだかのところ: at highest/most

せいぜい:at the outside; at most, to the utmost せいぜいのところ

ぎりぎり:ぎりぎりもぎりぎり

もっぱら:mainly, exclusively 専らのところは

なおなお:どうしても。



K. Adverbs of Sentential Relation: Assertion and Prediction



どうしても:必ず。いやでもおうでも。如何しても行かなくちゃ。

かならず:必ず。。であるとは限らない。

かならずしも:

いきおい:成り行き、当然で。事がうまくいかないと勢いいらいらするものだ。

ちかって:間違いなく。必ず。決して。誓っての約束。

さすが:さすがは彼は勇敢であった。

果たせるかな:はたして。予想通りに。はたせるかな、彼が試験に落ちた。

すべからく:by all means, necessarily (ought)。すべからく約束は守るべし。

ぞんがい:案外

たまさか:あんがい。たまさかの出来事。

てっきり:きっと;正確に。てっきり彼が勝つと思っていた。



L. DENIAL



たえて:ちっとも。絶えて怒ることはない。

けっして:

とても:どうしても、とうてい。

ちっとも:ちっともない。

まさか:まさか、そうしたんじゃないでしょう!

まんざら=not wholly。まんざら悪くはないけれども。。

とうてい:absolutely not。とうてい無理だ。

ついぞ:(not) at all, (not) ever。こんな綺麗な女はついぞ見たことない。

かいもく:(not) at all。私には皆目わからない。

まるで:

まるきり・まるっきり:(not) at all

てんで:それはてんで話しにもならない

からっきり:からきり、からきし。英語はからきしだめだ。

いっかな・いつかな : =どうしても。如何な承知しない



M. PROHIBITION OR REFUSAL



だんじて:ぜったい、けっして

ぜひ:(1)よしあし。喫煙の是非について多くの議論がある;(2)必ず。ぜひとも

どんな犠牲を払っても。。

どうか:どうぞ。どうか私の不注意をお許しください。

どうぞ:

何とぞ:どうか、どうにかして、ぜひ。



N. SUPPOSITION



たとえ:たとえこれがあったとしても。。

もしも:もしものことがあっても。。

まんいち:まんいち戦争が起こるとしても。。

よしや:たとい、かりに。



O. COMPARISON



あたかも・あだかも:まるで

ちょうど:(1)  ぴったりと ; (2)折よく   ; (3) まるで

さも:いかにも。さもまずそうに食べる。

まるで:



P. MISCELLANEOUS



なにぶん(とも): どうぞ. なにぶん切手がなかったので手紙は出せませんでした。

あいなるべくは:出来れば・よろしければ

なしうべくんば:出来れば

そこはかとなく:何とか・どうにか。あたりにはシクラメンを香りがそこはか

となく漂っていた。





        15. LIST OF COMMON CONSTRUCTIONS OFTEN PRECEDED BY DIRECT NOMINALIZATION



にあたいする:

にあたって:

にはあたらない(=には及ばない) :それには何ら驚くには当たらない

にふさわしい:

にいたる:

にいたっては:

にかかわらず:

にかわりない:

にこしたことはない:

にまかせる:

にまさる:

におよぶ:

にしくはない:及ぶものはない。如くは無し。

にしかず:に及ばない。百聞は一見に如かず。

にしのぶ:

にしたがって(=につれて):

にたえない:

にたりる・にたる:

にてきする: 人間が食べるのに適している。

にとどまる:

にとどめる:

につれて:

にじゅうぶんだ:

にうってつけだ:  私はこの仕事にはうってつけだ。

にしても:

にしたところが:

にしろ・にせよ:

にもほどがある:

と同じ・と同様:

と同時に:

とも限らない:

がはやいか:

がごとく(に):

がまま:

がために:

がゆえに:

もおなじ(こと)だ・もどうぜんだ:

をまたない:研究を推進するには,図書館の資料が不可欠であることは言うをまたない。

をえない:

のみち:

のほか:

のごときは:



        16. CONNECTORS AND SENTENCE-OPENERS; OPENING ELLIPSIS



いいかえれば:

一般的にいって:

ほかでもありませんが:

おおざぱにいえば:

概していえば:

別のことばでいえば:

たとえて言えば:

端的に言ってみれば:to put it bluntly

ありていに言えば: to tell the truth. . .

せんじ詰めれば: what it boils down to is. . 煎じ詰めると結局こうなる。

なお一つ付け加えていえば:

ちょっと話がそれますが:

うけたまわれば:I am told that . .

何べんも申しますけれども:

断っておくが:bear in mind that . . .

ときに:ところで。時に、君は僕の兄が結婚するのを知っていますか?

まんいちのことがあったら:

なにがどうあっても:

ともあれ:nonetheless、ともかく。結果はともあれ、本当によくやった。






III. More References





もっと詳しくは以下のものを参考にしてください。


1. http://www.geocities.com/easykanji/jlptgrammar.htm

2. http://www.jgram.org/pages/viewList.php

3. "A reference grammar of Japanese" / by Samuel E. Martin. Imprint Rutland, Vt. : C.E. Tuttle Co., 1988.

4. "Core words and phrases:things you can't find in a dictionary" / Kakuko Shoji