This just in from Mabel Calahan:
If you're interested in the subject of Japanese "modanizumu," you'll definitely want to check out William J. Tyler's new anthology, Modanizumu: Modernist Fiction from Japan, 1913-1938. The anthology includes some of the big names-- Tanizaki, Kawabata-- but also introduces some relatively unknown writers like Takeda Rinatarō, Abe Tomoji, and Inagaki Taruho. Also included in the collection are previously untranslated works by Yumeno Kyūsaku, Kajii Motojirō, Yoshiyuki Eisuke, Okamoto Kanoko, Hagiwara Sakutarō and Ishikawa Jun. I'll try to write a bit about the stories when I have time. For now, I'll leave you with what the University of Hawaii Press Log had to say about the anthology:Modanizumu: Modernist Fiction from Japan, 1913–1938, compiled and edited by William J. Tyler, addresses this discrepancy by presenting in translation for the first time a collection of twenty-five stories and novellas representative of Japanese authors who worked in the modernist idiom from 1913 to 1938.
Remarkably little has been written on the subject of modernism in Japanese fiction. Until now there has been neither a comprehensive survey of Japanese modernist fiction nor an anthology of translations to provide a systematic introduction. Only recently have the terms “modernism” and “modernist” become part of the standard discourse in English on modern Japanese literature and doubts concerning their authenticity vis-a-vis Western European modernism remain. This anomaly is especially ironic in view of the decidedly modan prose crafted by such well-known Japanese writers as Kawabata Yasunari, Nagai Kafu, and Tanizaki Jun’ichiro. By contrast, scholars in the visual and fine arts, architecture, and poetry readily embraced modanizumu as a key concept for describing and analyzing Japanese culture in the 1920s and 1930s.