This just in from Sally Suzuki:
Here's a fascinating article by Mr. Shibata about what it’s like to translate Paul Auster. As he puts it, Auster’s novels themselves are “analogous in various respects aspects— the way the characters make themselves disappear, the way narrators tell their tale, the way protagonists look at themselves— to the act of translation” (187). The translator, he explains, like Quinn from City of Glass seeks to reduce his own presence just to the brink of obliteration.
Shibata also discusses Auster’s rare ability to find universal expression for the particulars of life, experience, self, etc— something which reminded me of John Ashbery’s notion of the “one-size-fits-all confessional poem,” which is at once private and public, individual and collective. One might say Auster’s conception of the self— as something always already entangled in the world, as it were— is closer to Husserl or Heidegger than to the subject-object dualism of Descartes.
It's a short article, so I don't want to give away too much. For more, you'd better read it yourself.
-Sally Suzuki, Beholdmyswarthyface Media Director