Friday, January 15, 2010

Aozora Bunko Translation Project Update

This just in from Johann Weiß, Tunisia-based German orientalist and biblical commentator:

Here are several more essays to add to your previous to-translate lists. Put 'em all together and we have a fine little collection of Meiji/Taishō essays on our hands. Now we just have to figure out who translates what, arrange the collection thematically, write an introduction, get that million dollar grant, and find an appropriate outlet for publication. If anyone would like to participate, please write your name and request in the comment section below. I'll leave the rest to you, Sally.

1. Mori Ōgai: Honyaku ni tsuite (1914); Safuran (1914); Haiku to iu mono (1912)

2. Tsubouchi Shōyō: Jūsai izen ni yonda hon (1912)

3. Ishibashi Ningetsu: Maihime (1890); Zaikaron (1890)

4. Uchida Roan: Bunmeikoku ni wa kanarazu chishiki aru kōtōyūmin ari (?)

5. Kitamura Tōkoku: Ensei shika to josei (1892); Matsushima ni oite Bashō-ō o yomu (1892); Shojo no junketsu o ronzu (1892); Tokugawa-shi jidai no heiminteki shisō (1892); Meiji bungaku kanken (1893) 

6. Shimamura Hōgetsu: Jo ni kaete jinseikan-jō no shizen shugi o ronzu (1909)

7. Kikuchi Kan: Akutagawa no kotodomo (?)

8. Yamaji Aizan: Meiji bungakushi (1893); Kitamura Tōkoku-kun (1894); Tōkoku zenshū o yomu (1902); Shijinron (1893); Eiyūron (1891)

9. Ikuta Chōkō: Niiche zakkan (?)

10. Takayama Chogyū: Ichiyō joshi no Takekurabe o yomite (1896)

PS Also bear in mind that not everything I want to include in this project is available through Aozora Bunko. Essays that are not available include: Saitō Ryokuu's "Shōsetsu hasshū"; Shimamura Hōgetsu's "Ima no bundan to shinshizen shugi," "Torawaretaru bungaku," "Bungeijō no shizen shugi," and "Shizen shugi no kachi"; Ikuta Chōkō's "Shizenshugi zenpa no chōryō" and "Bundan no shinjidai ni atau"; Takayama Chogyū's "Bunmei hihyōka to shite no bungakusha"; Kikuchi Kan's "Bungeisakuhin no naiteki kachi"; as well as later works by Hasegawa Tenkei, Masamune Hakuchō, Hirotsu Kazuo, Satō Haruo, Ishikawa Jun, Kobayashi Hideo, Sakaguchi Ango, etc.

10 comments:

Mother said...

Can I play?

Beholdmyswarthyface said...

No, Mother. You cannot "play." This is not a game.

Bop Secrets said...

I call the one about the greatness of the purity of virgins (#5c).

Uo Grammar said...

I just wanted to share my bop secret with you.

Eric said...

Let me know of any other important essays on translation you know from the period. I strongly believe that the process of translation was as or more important to the development of Japanese Modernist poetic methods as it was to Anglo-American Modernism, as well as the development of new culture and whole new genres. However, I have not found much theorizing on translation itself. This would be a nice addition to an understanding of how translation was working during Modernist period.

Anonymous said...

Life is a game son. A total game. Sydney Hembeck (Mari's daughter is looking for you on facebook. love mother

Matt said...

Ishikawa Jun at least is still in copyright, which I believe would put it outside the scope of the project (unless the project morphs to "spend most of our time arguing with intransigent rights-holders" or "persuade Japanese government to use eminent domain for on IP").

I actually have a translation of two of the Ogai pieces already, due to go up on my blog or NJ at some point. So nobody call those. (To be honest neither of them strike me as all that vital to an understanding of the history of letters.)

Sally Suzuki said...

Matt,

Yeah, these copyright laws are really starting annoying me. What Japan needs is a Trotsky-inspired anti-copyright movement to shake things up a bit. There's even been talk about changing the law from 50 years after the author's death to 70 years, which would really suck.

I look forward to reading your Mori Ogai translations, even if they are some of his more minor works. What are the titles? If you have any other suggestions to add to the list, send those too. A lot of the essays on the list are simply too short, so we're going to need to add quite a bit more.

Matt said...

"Saffron" and "on translation" are the two I have done -- the latter should be up at NJ soon. It's really just a putdown of haters, but very entertaining.

It would be great if some progressive IP law changes were made in Japan, but my hopes aren't high barring some complete e-book- or China-fuelled worldwide revolution that gets the existing ratchet-up treaties overturned. I'll be happy if we can just hold off the change from 50 to 70 for a few more years...

Sally Suzuki said...

Great. Looking forward to both. "Saffron" is a wonderful little piece. I remember reading it in kokubungaku class in high school. Could you send me an early copy?

As for "On Translation," I haven't read it yet, but I do know that Ishikawa Jun wrote an essay about it. Perhaps we could run a translation of that as a follow-up.