Monday, January 25, 2010

Aozora Bunko Translation Project Update

This just in from Mizuho Bonshe:
You might want to add the following, arranged in no particular order, to your to-translate list. I don't think we should limit ourselves to the Meiji-Taishō periods.

1. Kuki Shūzō: Iki no kōzō (1930) *Note: I've been informed that this work was recently translated by Hiroshi Nara in his The Structure of Detachment.

2. Akutagawa Ryūnosuke: Izumu to iu go no dentō; Junbungeiteki amari ni bungeitekina.

3. Hagiwara Sakutarō: Niche ni tsuite no zakkan; Shi no honyaku ni tsuite; Sanbunshi, shitekisanbun; Shi no genri.

4. Yokomitsu Riichi: Shinkankaku-ha to konminizumu bungaku.

5. Kitamura Tōkoku: Naibu seimeiron.

6. Arishima Takeo: Sengen hitotsu.

7. Nakazato Kaizan: Yo wa taishū sakka ni arazu.

8. Kinoshita Naoe: Hi no hashira *Note: I am told this work is more socialist novel than essay.

9. Itō Noe: 'Bekkyo' ni tsuite.

10. Izumi Kyōka: Ai to kon'in (1895).

11. Futabatei Shimei: Watashi wa kaimuha da (1908).

12. Ōsugi Sakae: Dorei konjō ron; Danjo kankei ni tsuite; Gokuchū shōsoku; Gokuchū-ki.

13. Ishikawa Takuboku: Torusutoi-ō ronbun.

14. Natsume Sōseki: Watakushi no kojinshugi *Note: Previous translation available here; Rondon shōsoku; Masaoka Shiki (1908); Bungei to dōtoku (1911); Bungei no tetsugakuteki kiso (1911); Konraddo no egakitaru shizen ni tsuite.

15. Sakaguchi Ango: Akusairon (1947); Atarashiki bungaku (1933); Abe Sada san no inshō (1947); Ishiki to jikan to no kankei (1927); Supootsu, bungaku, seiji (1949); Zokubutsusei to sakka (1947); Dekadan bungakuron (1946).

16. Oda Sakunosuke: Kanōsei no bungaku (1946); Waga bungaku shūgyō (1943).

3 comments:

Carl M. said...

Actually, Iki no kozo has been translated into English twice. There’s also a third, bilingual edition, but I don’t know if it has an original translation or not.

Soseki’s “My Individualism” was translated in ’79 by everyone’s favorite Murakami, Jay Rubin.

Carl M. said...

Hmm, it looks like you edited the post to include the link to the Jay Rubin version, but it didn’t show up in my RSS reader for some reason. Oh well. Anyway, it’s also on JSTOR: http://www.jstor.org/stable/2384280

Beholdmyswarthyface said...

Thanks for info and the heads-up. I'll look up the JSTOR version tomorrow at school (for some reason, I can't log in from home.) Incidentally, Rubin's article/translation was published the day I was born. I had no idea he's been at it for this long.