Saturday, January 30, 2010

Message to Mixi Users

This just in from Tom Kain:
コミュニティー宣伝で申し訳ないけど、ディアブロ・トランスレーションズのMixiコミュニティーを作成しました。興味ある方、ご参加をよろしく。

Friday, January 29, 2010

屋上にて

This just in from Beholdmyswarthyface:
前の日記に「いられる場所は大学と家と図書館と公園のみだ」と書いたけど、それにもう一つの場所すなわち関口フラットの屋上を追加したい。この屋上に長居 することはルール違反かもしれないけど、パパにとっては一番解放感を与えられる場所なので、晴天の日は梯子を登って垣根を乗り越えて日差しを浴びながら本 を読んだりモーニング体操をしたりする、日の出から日没まで。

この屋上に立って南を向けば六本木ヒルズまで見渡せる。北を向けば昔に住んでいた三郷市が見える。東の景色は隅田川までだ。そして特に晴れている日は富士山まで霞を通して遠望できる。本当に気持ちいいところで、いつか「午前中の屋上お茶会」でも作ろうかと考えている。

Thursday, January 28, 2010

Aozora Bunko Translation Project Update

This just in from Mother Gyrin:
Here are a few more to add to your to-translate list. They are in no particular order. I also threw in a little bonus track at the end - a little reward for you and Sally for putting so much time and effort into this project.

1. Kokutai no hongi (1937) *Note: I've been notified that a translation already exists, excerpts of which are available here.

2. Tosaka Jun: Eiga gakujutsu to eiga (1937); Gorakuron (1937); Kūkan gainen no bunseki (1928); Shishō to fūzoku (1936); Shakai jihyō (1937); Nihonshugi to bungakka (NA); Nachizu geijutsu t
ōsei no yosete (NA).

3. Abe Jirō: Kirai (1925); Santarō no nikki (1914, NA).

4. Nagai Kafū: Hiyori geta (1915).

5. Yokomitsu Riichi: Junsui shōsetsu-ron; Naimen to gaimen ni tsuite (NA).

6. Kawakami Hajime: Bimbō monogatarai (1917); Zuihitsu 'danpen' (1943).

7. Tsuji Jun: Sakkaku jigasetsu; Furō mango; Jibun dake no sekai (1921).

8. Dazai Osamu: Ibuse Masuji senshū goki; Kawabata Yasunari e.

9. Akutagawa Ryūnosuke: Tanizaki Jun'ichirō-shi.

10. Mori Ōgai: Rekishi sono mama to rekishi banare (1915) *Note: I was informed that this has already been translated here, and that Beholdmyswarthyface has posted a short article about the work here.

11. Orikuchi Shinobu: Shisha no sho (1939).

12. *Bonus Track: Finally, here is the 1962 film adaptation of Hasegawa Shin's 1936 novel Mabuta no haha (Mother Under the Eyelids), in three parts.

Monday, January 25, 2010

Aozora Bunko Translation Project Update

This just in from Mizuho Bonshe:
You might want to add the following, arranged in no particular order, to your to-translate list. I don't think we should limit ourselves to the Meiji-Taishō periods.

1. Kuki Shūzō: Iki no kōzō (1930) *Note: I've been informed that this work was recently translated by Hiroshi Nara in his The Structure of Detachment.

2. Akutagawa Ryūnosuke: Izumu to iu go no dentō; Junbungeiteki amari ni bungeitekina.

3. Hagiwara Sakutarō: Niche ni tsuite no zakkan; Shi no honyaku ni tsuite; Sanbunshi, shitekisanbun; Shi no genri.

4. Yokomitsu Riichi: Shinkankaku-ha to konminizumu bungaku.

5. Kitamura Tōkoku: Naibu seimeiron.

6. Arishima Takeo: Sengen hitotsu.

7. Nakazato Kaizan: Yo wa taishū sakka ni arazu.

8. Kinoshita Naoe: Hi no hashira *Note: I am told this work is more socialist novel than essay.

9. Itō Noe: 'Bekkyo' ni tsuite.

10. Izumi Kyōka: Ai to kon'in (1895).

11. Futabatei Shimei: Watashi wa kaimuha da (1908).

12. Ōsugi Sakae: Dorei konjō ron; Danjo kankei ni tsuite; Gokuchū shōsoku; Gokuchū-ki.

13. Ishikawa Takuboku: Torusutoi-ō ronbun.

14. Natsume Sōseki: Watakushi no kojinshugi *Note: Previous translation available here; Rondon shōsoku; Masaoka Shiki (1908); Bungei to dōtoku (1911); Bungei no tetsugakuteki kiso (1911); Konraddo no egakitaru shizen ni tsuite.

15. Sakaguchi Ango: Akusairon (1947); Atarashiki bungaku (1933); Abe Sada san no inshō (1947); Ishiki to jikan to no kankei (1927); Supootsu, bungaku, seiji (1949); Zokubutsusei to sakka (1947); Dekadan bungakuron (1946).

16. Oda Sakunosuke: Kanōsei no bungaku (1946); Waga bungaku shūgyō (1943).

Thursday, January 21, 2010

パパ革命

This just in from Beholdmyswarthyface:
東京にある無料の公共施設を二日続けて探した結果、図書館と公園しかないことに気付いた。つまり会社以外の人間の集まる場所は全部、金を払わなくては行けない場所ばかりなのである(東京人には当然のことだが)。

まあ住宅もあるけど、今の日本人は人を家に呼ばないから、パパ大変なの、東京で生きていくのが。いられる場所は大学と家と図書館と公園のみだ。

マルクス主義の色が濃い本を最近読みすぎているせいか、都内の生活が息苦しくなってきた。窮屈になった。目が覚めた、というか。人間(特に男女)関係のすべてがマネーによって規定されていることには、もううんざりだ。じゃ都会をやめて田舎へでも行って「新しき村」みたいな共同体でも作れば!とは言われそうだが、それでは何も解決しない。近代(すなわち資本主義)の世界に背を向けて人間が堕落する以前の前近代ファンタジーに逃げるとは降伏と同然であり、ファシズムを生む種子でもある。そろそろ革命を起こさないと。パパ革命を。

Wednesday, January 20, 2010

Chin Music Press

This just in from Chin Music Press, a Seattle・Tokyo-based publishing company currently scouting for Japanese books to translate/publish. Beholdmyswarthyface and I have a list of suggestions, but first I'd like to hear input from our readers. If anyone has something they'd like to see translated (and that would be suitable for Chin Music Press), please write the author's name and title in the comment section. Thanks, Sally Suzuki.
Dear Beholdmyswarthyface,

I work with Chin Music Press, a book publisher, based in Seattle, that focuses on Japanese topics. In case you are not familiar with us, our titles include "Kuhaku," "Goodbye Madame Butterfly," "Art Space Tokyo" (by your former classmate Ashley Rawlings), and "Oh! a mystery of mono no aware."

I'm writing to you because we are seeking outside input on future titles to publish. Are there any Japanese-language books or novels that you think absolutely must be published, but have not been translated, for whatever reason? We're interested in both fiction and non-fiction, preferably by contemporary authors, but they must be non-academic in approach. And given our emphasis on producing books with exceptional design, we're looking for works that can be interpreted visually as well as textually. We would be grateful for any suggestions you and your blog readers could provide!

Thanks and regards,
Chin Music Press

"A triumphant kick in the pants for anyone who doubts the future of paper-and-ink books." -NPR, Lucia Silva

Monday, January 18, 2010

xxxx

xxxx

Friday, January 15, 2010

"Into the Fat After (Or, Scenes from a Wedding)"

This just in from Sally Suzuki:
Beholdmyswarthyface,

Your recent post reminded me of a similar haiku sequence you wrote several years ago, called "Into the Fat After (or, Scenes from a Wedding)," which I had saved on my computer. Here it is:

Gathering in sad clusters the morning swells, this time for real

Up the shirt sexy, ever heard of being held hostage by one’s eye doctor

Rehearsing for tomorrow’s sit-com we can review it in our heads

A chord is heard bereft of its third and martinis or cosmopolitans are nice

Footfalls on the matted floor
oh I mean is she a virgin

Voices echoing, he farted x number of times

O gentle lungs, tell me the one thing that is forbidden nowadays

The lapping waves, overtly musical in the evening hum?

Light flashed through a silence parting us, two muddy bogs—and besides it’s the equinox

***

After dusk past the bakery limbs all white
welcome to the underpass

Squatters hector cackling crows
and yes it is raindrops

Neck bent I bow to you Sam, a black parka concealing your shape

Children rush the doorwaya single pore sprouting a hundred hairs

Wind ran circles around Uncle Arman, swollen with the day's labors

Veiled women slip through the screenwe’re going to forget you so there

I met the monk Billy for the first time yet we chatted like old friends

I collect moments, getting an unusually high volume today

I want to claw my eyes out

I also like lemon drops without the sugar around the sides or a margarita’s nice

I like her I like her a lot, but is she seaworthy?



Aozora Bunko Translation Project Update

This just in from Johann Weiß, Tunisia-based German orientalist and biblical commentator:

Here are several more essays to add to your previous to-translate lists. Put 'em all together and we have a fine little collection of Meiji/Taishō essays on our hands. Now we just have to figure out who translates what, arrange the collection thematically, write an introduction, get that million dollar grant, and find an appropriate outlet for publication. If anyone would like to participate, please write your name and request in the comment section below. I'll leave the rest to you, Sally.

1. Mori Ōgai: Honyaku ni tsuite (1914); Safuran (1914); Haiku to iu mono (1912)

2. Tsubouchi Shōyō: Jūsai izen ni yonda hon (1912)

3. Ishibashi Ningetsu: Maihime (1890); Zaikaron (1890)

4. Uchida Roan: Bunmeikoku ni wa kanarazu chishiki aru kōtōyūmin ari (?)

5. Kitamura Tōkoku: Ensei shika to josei (1892); Matsushima ni oite Bashō-ō o yomu (1892); Shojo no junketsu o ronzu (1892); Tokugawa-shi jidai no heiminteki shisō (1892); Meiji bungaku kanken (1893) 

6. Shimamura Hōgetsu: Jo ni kaete jinseikan-jō no shizen shugi o ronzu (1909)

7. Kikuchi Kan: Akutagawa no kotodomo (?)

8. Yamaji Aizan: Meiji bungakushi (1893); Kitamura Tōkoku-kun (1894); Tōkoku zenshū o yomu (1902); Shijinron (1893); Eiyūron (1891)

9. Ikuta Chōkō: Niiche zakkan (?)

10. Takayama Chogyū: Ichiyō joshi no Takekurabe o yomite (1896)

PS Also bear in mind that not everything I want to include in this project is available through Aozora Bunko. Essays that are not available include: Saitō Ryokuu's "Shōsetsu hasshū"; Shimamura Hōgetsu's "Ima no bundan to shinshizen shugi," "Torawaretaru bungaku," "Bungeijō no shizen shugi," and "Shizen shugi no kachi"; Ikuta Chōkō's "Shizenshugi zenpa no chōryō" and "Bundan no shinjidai ni atau"; Takayama Chogyū's "Bunmei hihyōka to shite no bungakusha"; Kikuchi Kan's "Bungeisakuhin no naiteki kachi"; as well as later works by Hasegawa Tenkei, Masamune Hakuchō, Hirotsu Kazuo, Satō Haruo, Ishikawa Jun, Kobayashi Hideo, Sakaguchi Ango, etc.

Wednesday, January 13, 2010

OhioLINK Electronic Theses and Dissertations Center

This just in from Anthony B. Moon:

Props to Ohio State for posting their recent Ph.D. dissertations online. I wish all schools would do this. Here’s a particularly informative one I came across today: CHAOS FROM ORDER: ANARCHY AND ANARCHISM IN MODERN JAPANESE FICTION, 1900-1930, by Stephen Filler (2004). To search for more in their dissertation database, click here.


Tuesday, January 12, 2010

Illustrations for "Into the Fat After (Or, Scenes from a Wedding)"

This just in from freelance designer and artist Sky Milner:

Here are the first three illustrations (lines 1-3, 4-5, 7-9) I've made for "Into the Fat After (Or, Scenes from a Wedding)," your renga sequence about friend Tom Kain's wedding.

I'll send the rest in soon.

Aozora Bunko Translation Project Update

Now that the holidays are over, our Aozora Bunko translation project is finally starting to gather speed. Sally, I need you to start making a list of all potential contributors (for translations AND funding). Also, Matt Treyvaud of No-sword has expressed interest in the project, and sends this:
Hey Beholdmyswarthyface,

How's the Aozora Bunko translation project coming? I haven't been keeping up with anyone's blog for a few months, but last I heard you were still making to-translate lists and not much else was decided. (Mind you the to-translate lists make great to-read lists too, so no complaints here.)Are there any pieces unclaimed right now? I'd love to pitch in and translate some short, sharp, prewar bungo...

Also, have you decided what to do with the pieces once finished? Wave them in front of grant writers, post them on a the blog, try to get an anthology published...? We're always in need of new stuff at Neojaponisme, so that's always a possibility...

Also, I'd be happy to spread the word about the project via meta no tame once we have a more concrete plan.

Best,
Mat

Aozora Bunko Translation Project Update

This just in from Madeleine Kardashian, possible contributor to our Aozora Bunko Translation Project:

Hi there to you (all?)-

I came across your blog today, super excited about the possibility of
an Aozora Bunko translation project, and also reminded of how small
the world of Japanese literature is. I know Sally Suzuki from IUC 2
years ago and we enjoyed talking about Meiji literature and our
research ideas then. I have no idea how to get in touch with him now
but it was nice seeing him commenting! "Hey, it's Sally Suzuki!"

I am far too aware of my own limitations to suggest myself as once of
those 15-20 best translators to be involved in the project, but am
currently working on a dissertation involving the first author-centric
zenshu (of Saikaku, Ichiyo, Tokoku, and Koyo) and am here in Tokyo
doing my research at Nichidai. I'm still at the beginning but if down
the road I end up translating something of substantial length through
my research maybe I'll send it on to see if you can use it. I'm very
focused on publishing and the book industry in Meiji, so if you need
some additions to the awesome encyclopedia you have going I would be
happy to contribute anything that meets your standards after I get
enough reading under my belt to feel like I know what the hell I'm
talking about.

As someone who is preparing to become a librarian, in love with the
history of books and communication (paper and digital), and a
long-time supporter of Project Gutenberg - not to mention always
wishing humanities scholars could work on collaborative projects -
again, the idea of a translation of Aozora Bunko is so exciting.
応援しております!

Thanks for the blog, and for the great information you're providing!

Best,
Madeleine Kardashian

Monday, January 11, 2010

温泉中毒

This just in from Tom:

昨日、お久さんと後楽園のラクーワ温泉に初めて行った。ちょう楽しかった。3時から夜中までいて、夕飯や温泉場での湯女マッサージが付いているデラックス・コースにしたから少し高かったけど、基本コースだけにすれば3千円もしない。これから週に一回ぐらい行くことを目指すから今度は基本料金にする。大江戸温泉にも行ってみたい。あと、都内にいくつかの混浴のもあるらしい。参加したい方、平日温泉会をつくろう。

Friday, January 1, 2010

春と煩悩

This just in from Gonbee:
 いよいよ桜が開花し気温が暖かくなる。男子は半袖のシャツに着替えて女はミニスカートに履き替える。そして煩悩と戦うことが益々難しくなるこの季節。皆さん、乱れないように心の準備をしていますか?
 
 きのう、泉鏡花の小説『高野聖』を久しぶりに読んだ。第十五章の中で「高野聖」と呼ばれる主人公の旅僧が美しい妖婦と一緒に河の中に入ることになり、二人が素裸でお互いの背中や臀(いしき)を洗い合ったりする。困った旅僧は、いくら頑張っても自分の欲望を克服できず、女の魅力に負けて変なことをしてしまいそうになる。しかしその瞬間、「陀羅尼」(ダラニ;梵語でdharani)という呪文を思い出して詠みだす。そうすると、今まで誰も断り得なかったこの妖婦を追い払うことが出来る。

いつ必要となるか分らないので、男女問わず、以下の呪文を覚えておいてください。『高野聖』のこの僧侶に効いたならば、我々にもきっと効くだろう。

     若不順我呪 悩乱説法者
     頭破作七分 如阿梨樹枝
     如殺父母罪 亦如壓油殃
     斗秤欺誑人 調達破僧罪
     犯此法師者 当獲如是殃