Saturday, January 30, 2010
Friday, January 29, 2010
前の日記に「いられる場所は大学と家と図書館と公園のみだ」と書いたけど、それにもう一つの場所すなわち関口フラットの屋上を追加したい。この屋上に長居 することはルール違反かもしれないけど、パパにとっては一番解放感を与えられる場所なので、晴天の日は梯子を登って垣根を乗り越えて日差しを浴びながら本 を読んだりモーニング体操をしたりする、日の出から日没まで。
Thursday, January 28, 2010
Here are a few more to add to your to-translate list. They are in no particular order. I also threw in a little bonus track at the end - a little reward for you and Sally for putting so much time and effort into this project.
1. Kokutai no hongi (1937) *Note: I've been notified that a translation already exists, excerpts of which are available here.
2. Tosaka Jun: Eiga gakujutsu to eiga (1937); Gorakuron (1937); Kūkan gainen no bunseki (1928); Shishō to fūzoku (1936); Shakai jihyō (1937); Nihonshugi to bungakka (NA); Nachizu geijutsu tōsei no yosete (NA).
3. Abe Jirō: Kirai (1925); Santarō no nikki (1914, NA).
4. Nagai Kafū: Hiyori geta (1915).
5. Yokomitsu Riichi: Junsui shōsetsu-ron; Naimen to gaimen ni tsuite (NA).
6. Kawakami Hajime: Bimbō monogatarai (1917); Zuihitsu 'danpen' (1943).
7. Tsuji Jun: Sakkaku jigasetsu; Furō mango; Jibun dake no sekai (1921).
8. Dazai Osamu: Ibuse Masuji senshū goki; Kawabata Yasunari e.
9. Akutagawa Ryūnosuke: Tanizaki Jun'ichirō-shi.
10. Mori Ōgai: Rekishi sono mama to rekishi banare (1915) *Note: I was informed that this has already been translated here, and that Beholdmyswarthyface has posted a short article about the work here.
11. Orikuchi Shinobu: Shisha no sho (1939).
12. *Bonus Track: Finally, here is the 1962 film adaptation of Hasegawa Shin's 1936 novel Mabuta no haha (Mother Under the Eyelids), in three parts.
Monday, January 25, 2010
You might want to add the following, arranged in no particular order, to your to-translate list. I don't think we should limit ourselves to the Meiji-Taishō periods.
4. Yokomitsu Riichi: Shinkankaku-ha to konminizumu bungaku.
5. Kitamura Tōkoku: Naibu seimeiron.
6. Arishima Takeo: Sengen hitotsu.
7. Nakazato Kaizan: Yo wa taishū sakka ni arazu.
8. Kinoshita Naoe: Hi no hashira *Note: I am told this work is more socialist novel than essay.
9. Itō Noe: 'Bekkyo' ni tsuite.
10. Izumi Kyōka: Ai to kon'in (1895).
11. Futabatei Shimei: Watashi wa kaimuha da (1908).
13. Ishikawa Takuboku: Torusutoi-ō ronbun.
14. Natsume Sōseki: Watakushi no kojinshugi *Note: Previous translation available here; Rondon shōsoku; Masaoka Shiki (1908); Bungei to dōtoku (1911); Bungei no tetsugakuteki kiso (1911); Konraddo no egakitaru shizen ni tsuite.
15. Sakaguchi Ango: Akusairon (1947); Atarashiki bungaku (1933); Abe Sada san no inshō (1947); Ishiki to jikan to no kankei (1927); Supootsu, bungaku, seiji (1949); Zokubutsusei to sakka (1947); Dekadan bungakuron (1946).
Thursday, January 21, 2010
Wednesday, January 20, 2010
I work with Chin Music Press, a book publisher, based in Seattle, that focuses on Japanese topics. In case you are not familiar with us, our titles include "Kuhaku," "Goodbye Madame Butterfly," "Art Space Tokyo" (by your former classmate Ashley Rawlings), and "Oh! a mystery of mono no aware."
I'm writing to you because we are seeking outside input on future titles to publish. Are there any Japanese-language books or novels that you think absolutely must be published, but have not been translated, for whatever reason? We're interested in both fiction and non-fiction, preferably by contemporary authors, but they must be non-academic in approach. And given our emphasis on producing books with exceptional design, we're looking for works that can be interpreted visually as well as textually. We would be grateful for any suggestions you and your blog readers could provide!
Thanks and regards,
Chin Music Press
"A triumphant kick in the pants for anyone who doubts the future of paper-and-ink books." -NPR, Lucia Silva
Friday, January 15, 2010
Beholdmyswarthyface,Your recent post reminded me of a similar haiku sequence you wrote several years ago, called "Into the Fat After (or, Scenes from a Wedding)," which I had saved on my computer. Here it is:
Up the shirt sexy, ever heard of being held hostage by one’s eye doctor
Rehearsing for tomorrow’s sit-com we can review it in our heads
A chord is heard bereft of its third and martinis or cosmopolitans are nice
Footfalls on the matted floor—oh I mean is she a virgin
Voices echoing, he farted x number of times
O gentle lungs, tell me the one thing that is forbidden nowadays
The lapping waves, overtly musical in the evening hum?
After dusk past the bakery limbs all white—welcome to the underpass
Squatters hector cackling crows and yes it is raindrops
Neck bent I bow to you Sam, a black parka concealing your shape
I met the monk Billy for the first time yet we chatted like old friends
I collect moments, getting an unusually high volume today
I want to claw my eyes out
I also like lemon drops without the sugar around the sides or a margarita’s nice
I like her I like her a lot, but is she seaworthy?
Here are several more essays to add to your previous to-translate lists. Put 'em all together and we have a fine little collection of Meiji/Taishō essays on our hands. Now we just have to figure out who translates what, arrange the collection thematically, write an introduction, get that million dollar grant, and find an appropriate outlet for publication. If anyone would like to participate, please write your name and request in the comment section below. I'll leave the rest to you, Sally.
7. Kikuchi Kan: Akutagawa no kotodomo (?)
9. Ikuta Chōkō: Niiche zakkan (?)
PS Also bear in mind that not everything I want to include in this project is available through Aozora Bunko. Essays that are not available include: Saitō Ryokuu's "Shōsetsu hasshū"; Shimamura Hōgetsu's "Ima no bundan to shinshizen shugi," "Torawaretaru bungaku," "Bungeijō no shizen shugi," and "Shizen shugi no kachi"; Ikuta Chōkō's "Shizenshugi zenpa no chōryō" and "Bundan no shinjidai ni atau"; Takayama Chogyū's "Bunmei hihyōka to shite no bungakusha"; Kikuchi Kan's "Bungeisakuhin no naiteki kachi"; as well as later works by Hasegawa Tenkei, Masamune Hakuchō, Hirotsu Kazuo, Satō Haruo, Ishikawa Jun, Kobayashi Hideo, Sakaguchi Ango, etc.
Wednesday, January 13, 2010
Props to Ohio State for posting their recent Ph.D. dissertations online. I wish all schools would do this. Here’s a particularly informative one I came across today: CHAOS FROM ORDER: ANARCHY AND ANARCHISM IN MODERN JAPANESE FICTION, 1900-1930, by Stephen Filler (2004). To search for more in their dissertation database, click here.
Tuesday, January 12, 2010
I'll send the rest in soon.
How's the Aozora Bunko translation project coming? I haven't been keeping up with anyone's blog for a few months, but last I heard you were still making to-translate lists and not much else was decided. (Mind you the to-translate lists make great to-read lists too, so no complaints here.)Are there any pieces unclaimed right now? I'd love to pitch in and translate some short, sharp, prewar bungo...
Also, have you decided what to do with the pieces once finished? Wave them in front of grant writers, post them on a the blog, try to get an anthology published...? We're always in need of new stuff at Neojaponisme, so that's always a possibility...
Also, I'd be happy to spread the word about the project via meta no tame once we have a more concrete plan.
Hi there to you (all?)-
I came across your blog today, super excited about the possibility of
an Aozora Bunko translation project, and also reminded of how small
the world of Japanese literature is. I know Sally Suzuki from IUC 2
years ago and we enjoyed talking about Meiji literature and our
research ideas then. I have no idea how to get in touch with him now
but it was nice seeing him commenting! "Hey, it's Sally Suzuki!"
I am far too aware of my own limitations to suggest myself as once of
those 15-20 best translators to be involved in the project, but am
currently working on a dissertation involving the first author-centric
zenshu (of Saikaku, Ichiyo, Tokoku, and Koyo) and am here in Tokyo
doing my research at Nichidai. I'm still at the beginning but if down
the road I end up translating something of substantial length through
my research maybe I'll send it on to see if you can use it. I'm very
focused on publishing and the book industry in Meiji, so if you need
some additions to the awesome encyclopedia you have going I would be
happy to contribute anything that meets your standards after I get
enough reading under my belt to feel like I know what the hell I'm
As someone who is preparing to become a librarian, in love with the
history of books and communication (paper and digital), and a
long-time supporter of Project Gutenberg - not to mention always
wishing humanities scholars could work on collaborative projects -
again, the idea of a translation of Aozora Bunko is so exciting.
Thanks for the blog, and for the great information you're providing!
Monday, January 11, 2010
Friday, January 1, 2010