Monday, October 24, 2011

This Just In From Mother

This just in from Mother:

Honey, I read your translation of Ishikawa Jun's xxxxx, but I'm not sure I get it. What does it mean? 

Mother,

Your question reminds me of that line in Whitman's “Leaves of Grass” where a young boy asks the narrator, What does the grass mean? and the narrator replies, rather opaquely, it’s the “flag of my disposition, out of hopeful green stuff woven,” which is about as good an answer as I can give, so let’s just say that xxxxx is the flag of my disposition (though I don’t think it’s woven of any hopeful green stuff).


But that’s not much of an answer. Let me try again. You see, Ishikawa Jun’s debut work xxxxx (1935), which I have translated as xxx xxxxxx, is a relatively short modernist self-portrait constructed through the largely ironic appropriation of at least three historically antecedent genres of novel: the künstlerroman (artist-novel), the possession novel, and the symbolist novel. The work is part künstlerroman in that … (click here to continue reading my rough exegesis of the work). (**Removed to prevent plagiarism, Sally Suzuki, 1/25/12).

8 comments:

Anonymous said...

that picture is inappropriate----good grief, mother

Swarthyface said...

It's by the renowned Hungarian early impressionist painter Pal Szinyei Merse: http://bit.ly/oiz722

Mother Dilitiv said...

くどいところいっぱいあるから直してね。

Father Endbanin said...

It takes you a while to get going there, but once you get to about the 10th or 11th page, it picks up momentum. Not a bad paper. I give it a 6 on a scale of 10.

Mother said...

Oh, and you might want to get rid of that picture. What if Grandma sees that?

Ian Hogarth said...

I suggest you get rid of that paragraph that contains all that junk about "alloplastic adaptation" and "anoplastic adaptation." That is the worst paragraph I have ever seen.

betsy imetsol said...

too long. too much summary. get rid of all the plot summary parts.

shina suzu said...

くどいから粗筋の要約的なところを全部削りな。