Saturday, December 22, 2012

Translation Activity

LIT 365: Morrison

First, identify each of the following famous opening passages, then check your answers using the answer key below. Next, translate each passage, then compare your versions with the corresponding extant translations below.

1. 行く河の流れは絶えずして、しかも、もとの水にあらず。よどみに浮ぶうたかたは、かつ消え、かつ結びて、久しくとどまりたる例なし。世の中にある人とすみかと、またかくのごとし。

2. 吾輩は猫である。名前はまだない。どこで生まれたか頓と見当がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。吾輩はここで始めて人間というものを見た。

3.  親譲りの無鉄砲で子供の時から損ばかりしている。小学校にいる時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事はある。

4.腕組をして枕元に坐わっていると、仰向きに寝た女が、静かな声でもう死にますと云う。女は長い髪を枕に敷いて、輪郭の柔わらかな瓜実顔をその中に横たえている。

5. そのころはまだ人々が「愚」と云う尊い徳を持っていて、世の中が今のように激しく軋み合わない時分であった。殿様や若旦那の長閑な顔が曇らぬように、御殿女中や華魁の笑いの種が尽きぬようにと、饒舌を売るお茶坊主だの幇間だのという職業が、立派に存在して行けた程、世の中がのんびりしていた時分であった。

6. はその人を常に先生と呼んでいた。だからここでもただ先生と書くだけで本名は打ち明けない。これは世間を憚かる遠慮というよりも、その方が私にとって自然だからである。私はその人の記憶を呼び起すごとに、すぐ「先生」といいたくなる。筆を執っても心持は同じ事である。よそよそしい頭文字などはとても使う気にならない。

7.或日の暮方の事である。一人の下人が、羅生門の下で雨やみを待っていた。広い門の下にはこの男の外に誰もいない。唯、所々丹塗(ニヌリ)の剥げた、大きな円柱に、蟋蟀(キリギリス)が一匹とまっている。

8.山の手線の電車に跳飛ばされて怪我をした。その後養生に、一人で但馬の城崎温泉へ出掛けた。背中の傷が脊椎カリエスになれば致命傷になりかねないが、そんな事はあるまいと医者に云われた。自分は脊椎カリエスになるだけは助かった。

9. さようでございます。あの死骸を見つけたのは、わたしに違いございません。わたしは今朝いつもの通り、裏山の杉を伐りに参りました。すると山陰 の藪の中に、あの死骸があったのでございます。あった処でございますか? それは山科 やましな の駅路からは、四五町ほど隔たって居りましょう。竹の中に痩 せ杉の交 まじ った、人気 のない所でございます。

10. 私が自分の祖父のある事を知ったのは、私の母が産後の病気で死に、その後二月程経って不意に祖父が私の前に現れてきた、その時であった。私の六歳の時であった。

11. えたいの知れない不吉な塊が私の心を始終圧えつけていた。焦燥(しょうそう)と云おうか、嫌悪と云おうか酒を飲んだあとに宿酔(フツカヨイ)があるように、酒を毎日飲んでいると宿酔に相当した時期がやって来る。それが来たのだ。

12.  国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。 向側の座席から娘が立って来て、島村の前のガラス窓を落とした。雪の冷気が流れ込んだ。娘は窓いっぱいに乗り出して、遠くへ叫ぶように、 「駅長さあん、駅長さあん」。

13.桜の花が咲くと人々は酒をぶらさげたり団子をたべて花の下を歩いて絶景だの春ランマンだのと浮かれて陽気になりますが、これは嘘です。なぜ嘘かと申しますと、桜の花の下へ人がより集って酔っ払ってゲロを吐いて喧嘩 けんか して、これは江戸時代からの話で、大昔は桜の花の下は怖しいと思っても、絶景だなどとは誰も思いませんでした。

14.  永いあいだ、私は自分が生まれたときの光景を見たことがあると言い張っていた。それを言い出すたびに大人たちは笑い、しまいには自分がからかわれているのかと思って、この蒼ざめた子供らしくない子供の顔を、かるい憎しみの色さした目つきで眺めた。

15. 幼時から父は、私によく、金閣のことを語った。私の生まれたのは、舞鶴から東北の、日本海へ突き出たうらさびしい岬である。父の故郷はそこではなく、舞鶴東郊の志楽である。懇望されて、僧籍に入り、辺鄙な岬の寺の住職になり、その地で妻をもらって、私という子を設けた。

16. 八月のある日、男が一人、行方不明になった。休暇を利用して、汽車で半日ばかり海岸に出掛けたきり、消息をたってしまったのだ。捜索願も、新聞広告も、すべて無駄におわった。

*Answer Key: 1. 鴨長明「方丈記」( 1212) 2. 夏目漱石『吾輩は猫である』(1905) 3. 夏目漱石『坊ちゃん』(1906) 4. 夏目漱石「夢十夜」(1908) 5. 谷崎潤一郎「刺青」(1910) 6. 夏目漱石『こころ』(1914) 7. 芥川龍之介「羅生門」(1915) 8. 志賀直哉「城の崎にて」(1917) 9. 芥川龍之介「藪の中」(1922) 10. 志賀直哉『暗夜行路』(1921) 11. 梶井基次郎「檸檬」( 1925) 12. 川端康成『雪国』(1935) 13. 坂口安吾「桜の森の満開の下」(1947)
14. 三島由紀夫『仮面の告白』(1949) 15. 三島由紀夫『金閣寺』(1956) 16. 安部公房『砂の女』(1962)
Corresponding Extant Translations

1. “The current of the flowing river does not cease, and yet the water is not the same water as before. The foam that floats on stagnant pools, now vanishing, now forming, never stays the same for long. So, too, it is with the people and dwellings of the world.” (Chambers, “An Account of a Ten-Foot-Square Hut,” 2007)

2. “I am a cat. As yet I have no name. I’ve no idea where I was born. All I remember is that I was miaowing in a dampish dark place when, for the first time, I saw a human being.” (Wilson and Ito, I Am a Cat, 1972)

3. “A great loser have I been ever since a child, having a rash, daring spirit, a spirit I inherited from my ancestors. When a primary-school boy, I jumped down from the second story of the schoolhouse, and had to lie abed about a week.” (Sasaki, Botchan, 1922)

4. “This is the first dream I dreamed. I was sitting at her bedside with my arms folded. The woman lying on her back said quietly that she was going to die. Her long hair lay on the pillow softly framing her oval face.” (Lorenz and Kashima , Ten Nights’ Dreams, “The First Night,” 2000)

5. “It was an age when men honored the noble virtue of frivolity, when life was not such a harsh struggle as it is today. It was a leisurely age, an age when professional wits could make an excellent livelihood by keeping rich or wellborn young gentlemen in a cloudless good humor and seeing to it that the laughter of Court ladies and geisha was never stilled.” (Hibbett, “The Tattooer,” 1963)

6. “I always called him ‘Sensei.’ I shall therefore refer to him simply as ‘Sensei,’ and not by his real name. It is not because I consider it more discreet, but it is because I find it more natural that I do so. Whenever the memory of him comes back to me snow, I find that I think of him as ‘Sensei’ still. And with pen in hand, I cannot bring myself to write of him in any other way.” (McClellan, Kokoro, 1957)

7. “It was a chilly evening. A servant of a samurai stood under the Rashomon, waiting for a break in the rain. No one else was under the wide gate. On a thick column, its crimson lacquer rubbed off here and there, perched a cricket.” (Hibbett, “Rashomon,” 1952)

8. “I had been hit by a train on the Tokyo loop line and I went alone to Kinosaki hot spring to convalesce. If I developed tuberculosis of the spine it could be fatal, but the doctor did not think I would.” (Seidensticker, “At Kinosaki,” 1956)

9. “Yes, sir. Certainly, it was I who found the body. This morning, as usual, I went to cut my daily quota of cedars, when I found the body in a grove in a hollow in the mountains. The exact location? About 150 meters off the Yamashina stage road. It’s an out-of-the-way grove of bamboo and cedars.” (Hibbett, “In a Grove,” 1952)

10. “It was about two months after my mother died in childbirth that I first laid eyes on my grandfather. I was six years old at the time.”  (McClellan, A Dark Night’s Passing, 1976)

11. “An ominous lump of character unknown placed continuous pressure on my heart. Was it frustration? Disgust? Like a hangover after drinking alcohol, but a hangover that comes from daily drinking. And it had come.” (Pastel-rouge, “Lemon,” 2010)

12. “The train came out of the long tunnel into the snow country. The earth lay white under the night sky. The train pulled up at a signal stop. A girl who had been sitting on the other side of the car came over and opened the window in front of Shimamura. The snowy cold poured in.” (Seidensticker, Snow Country, 1956)

13. “Nowadays, when the cherries bloom, people think it’s time for a party. They go under the trees and eat and drink and mouth the old sayings about spring and pretty blossoms, but it’s all one big lie. I mean, it wasn't until Edo, maybe a couple of hundred years ago, that people started crowding under the cherry blossoms to the really old drink and puke and fight.” (Rubin, “In the Forest, Under Cherries in Full Bloom,” 1997)

14. “For many years I claimed I could remember things seen at the time of my own birth. Whenever I said so, the grownups would laugh at first, but then, wondering if they were not being tricked, they would look distastefully at the pallid face of that unchildlike child.” (Weatherby, Confessions of a Mask, 1958)

15. “Ever since my childhood, Father had often spoken to me about the Golden Temple. My birthplace was a lonely cape that projects into the Sea of Japan northeast of Maizuru. Father, however, was not born there, but at Shiraku in the eastern suburbs of Maizuru.” (Morris, The Temple of the Golden Pavilion, 1959)

16. “One day in August a man disappeared. He had simply set out for the seashore on a holiday, scarcely half a day away by train, and nothing more was ever heard of him. Investigation by the police and inquiries in the newspapers had both proved fruitless.” (Saunders, The Woman in the Dunes, 1962).

2 comments:

NyNy said...

I was trying to translate to myself the Japanese before reading the English translations and I can tell you that my Kanji is so bad that I definitely to study it more in 2013 >_< Nevertheless most of those quotes are really good. I may come back and quote from them if that's okay with you.

By the way, I have a blog called NyNyOnline that focuses on Japanese sub-culture. If you have time to take a look at it and tell me how to improve my blog, please get back to me.

『Behold My Swarthy Face。』 said...

Thanks for the comment, and for reading the blog! You have a very nice blog. However, the old man in me wants to advise you to focus on your studies at SOAS (blogs can be a distraction from what is really important, which is your studies!).

Best of luck!
-BMSF