Monday, February 2, 2015

1904 English translation of Tokutomi Roka's Hototogisu (1898-1899)

Title: Nami-ko: A Realistic Novel; original Japanese: 『不如帰』
Author: Tokutomi Roka 徳冨 蘆花 (1868-1927)
Translators: Sakae Shioya and E. F. Edgett
Year of Publication 1904.
Publisher: Boston: Herbert B. Turner

Click here to read the novel in the original Japanese (、).



Thanks to @nightvespersfor forwarding me the link。

2 comments:

william max said...

The phonology is what seems to set both languages’ worlds apart and probably the hardest to learn.
I’m now starting to learn sentence construction and exerting much and much effort please visit learning the sounds (and pidgins) of my target language.

william max said...

The phonology is what seems to set both languages’ worlds apart and probably the hardest to learn.
I’m now starting to learn sentence construction and exerting much and much effort please visit learning the sounds (and pidgins) of my target language.