Sunday, April 17, 2016

Study Guide: Matsuo Bashō’s “Genjūan no ki” (1690)

Morrison
Study Guide: Matsuo Bashō’s “Genjūan no ki” (1690)

Original: Genjūan no ki (1690), in volume 6 of Kōhon Bashōzenshū (Kadokawa shoten, 1962)
Translation: “The Hut of the Phantom Dwelling,” translated by Burton Watson, in From the Country of Eight Islands (1981)

Matsuo Bashō 松尾芭蕉 (1644-1694): The most famous poet of the Edo period. During his lifetime, Bashō was recognized for his works in the collaborative haikai no renga form. Today, he is recognized as a master of brief and clear haiku. His poetry is internationally renowned, and within Japan many of his poems are reproduced on monuments and traditional sites. He is also celebrated for his poetic prose: the fifth of his travel diaries, Oku no hosomichi (The Narrow Road to Oku), is probably the most widely read work of Japanese classical literature, although all five diaries rank as masterpieces of “diary literature,” a peculiarly Japanese genre. (Adapted from Columbia U Press webpage, others)

Study Questions

1. The Shinto shrine near the narrator’s hut incorporates Buddhist elements as well. Describe this fusion. Explain its significance in the context of the essay.

2. Describe the narrator (e.g. his age, occupation, background, current activities/interests/residence, possessions, philosophy of life, etc.). Why has he gone into reclusion? Is he simply a lover of solitude? Explain.

3. How long has the narrator been living in this remote hut? Why do you think has he chosen this particular area—“beyond Ishiyama,” on the southern shore of Lake Biwa, east of Kyoto?

4. The narrator states that he moved to this hut in the “fourth month, the first month of summer.” To what month of the Western (i.e. Gregorian) calendar does the fourth month of the lunar calendar (kyūreki) correspond?

5. What season is it now? How long has the narrator been living in this hut?

6. Make a list of all the natural elements (both plant and animal) that appear in the text. Explain their significance.

7. Make a list of all cultural and literary allusions—both implicit and explicit—that appear in the text. (Note: there are many!) Explain their function/significance.

8. Discuss the name he gives to the hut. Is this name a metaphor for something?

9. Who (if anyone) visits the narrator while he is living in this remote hut? Explain these interactions.

10. Judging from the narrator’s account, how do you think he has changed over the years? Explain.

11. Discuss the hokku at the end:

mazu tanomu / shiinoki mo ari / natsu kodachi

12. To what genre of writing does this work belong? What similar works from the past can you think of? How does this work relate to those? Explain.


“The Hut of the Phantom Dwelling”

Beyond Ishiyama, with its back to Mount Iwama, is a hill called Kokubuyama—the name I think derives from a kokubunji or government temple of long ago. If you cross the narrow stream that runs at the foot and climb the slope for three turnings of the road, some two hundred paces each, you come to a shrine of the god Hachiman. The object of worship is a statue of the Buddha Amida. This is the sort of thing that is greatly abhorred by the Yuiitsu school, though I regard it as admirable that, as the Ryobu assert, the Buddhas should dim their light and mingle with the dust in order to benefit the world. Ordinarily, few worshippers visit the shrine and it's very solemn and still. Beside it is an abandoned hut with a rush door. Brambles and bamboo grass overgrow the eaves, the roof leaks, the plaster has fallen from the walls, and foxes and badgers make their den there. It is called the Genjūan or Hut of the Phantom Dwelling. The owner was a monk, an uncle of the warrior Suganuma Kyokusui. It has been eight years since he lived there—nothing remains of him now but his name, Elder of the Phantom Dwelling. 
     I too gave up city life some ten years ago, and now I'm approaching fifty. I'm like a bagworm that's lost its bag, a snail without its shell. I've tanned my face in the hot sun of Kisakata in Ou, and bruised my heels on the rough beaches of the northern sea, where tall dunes make walking so hard. And now this year here I am drifting by the waves of Lake Biwa. The grebe attaches its floating nest to a single strand of reed, counting on the reed to keep it from washing away in the current. With a similar thought, I mended the thatch on the eaves of the hut, patched up the gaps in the fence, and at the beginning of the fourth month, the first month of summer, moved in for what I thought would be no more than a brief stay. Now, though, I'm beginning to wonder if I'll ever want to leave. 
     Spring is over, but I can tell it hasn't been gone for long. Azaleas continue in bloom, wild wisteria hangs from the pine trees, and a cuckoo now and then passes by. I even have greetings from the jays, and woodpeckers that peck at things, though I don't really mind—in fact, I rather enjoy them. I feel as though my spirit had raced off to China to view the scenery in Wu or Ch’u, or as though I were standing beside the lovely Xiao and Xiang rivers or Lake Dongting. The mountain rises behind me to the southwest and the nearest houses are a good distance away. Fragrant southern breezes blow down from the mountain tops, and north winds, dampened by the lake, are cool. I have Mount Hie and the tall peak of Hira, and this side of them the pines of Karasaki veiled in mist, as well as a castle, a bridge, and boats fishing on the lake. I hear the voice of the woodsman making his way to Mount Kasatori, and the songs of the seedling planters in the little rice paddies at the foot of the hill. Fireflies weave through the air in the dusk of evening, clapper rails tap out their notes—there's surely no lack of beautiful scenes. Among them is Mikamiyama, which is shaped rather like Mount Fuji and reminds me of my old house in Musashino, while Mount Tanakami sets me to counting all the poets of ancient times who are associated with it. Other mountains include Bamboo Grass Crest, Thousand Yard Summit, and Skirt Waist. There's Black Ford village, where the foliage is so dense and dark, and the men who tend their fish weirs, looking exactly as they're described in the Man'yōshū. In order to get a better view all around, I've climbed up on the height behind my hut, rigged a platform among the pines, and furnished it with a round straw mat. I call it the Monkey's Perch. I'm not in a class with those Chinese eccentrics Xu Quan, who made himself a nest up in a cherry-apple tree where he could do his drinking, or Old Man Wang, who built his retreat on Secretary Peak. I'm just a mountain dweller, sleepy by nature, who has turned his footsteps to the steep slopes and sits here in the empty hills catching lice and smashing them. 
     Sometimes, when I'm in an energetic mood, I draw clear water from the valley and cook myself a meal. I have only the drip drip of the spring to relieve my loneliness, but with my one little stove, things are anything but cluttered. The man who lived here before was truly lofty in mind and did not bother with any elaborate construction. Outside of the one room where the Buddha image is kept, there is only a little place designed to store bedding. 
     An eminent monk of Mount Kora in Tsukushi, the son of a certain Kai of the Kamo Shrine, recently journeyed to Kyoto, and I got someone to ask him if he would write a plaque for me. He readily agreed, dipped his brush, and wrote the three characters Gen-ju-an. He sent me the plaque, and I keep it as a memorial of my grass hut. Mountain home, traveler's rest—call it what you will, it's hardly the kind of place where you need any great store of belongings. A cypress bark hat from Kiso, a sedge rain cape from Koshi—that's all that hang on the post above my pillow. In the daytime, I'm once in a while diverted by people who stop to visit. The old man who takes care of the shrine or the men from the village come and tell me about the wild boar who's been eating the rice plants, the rabbits that are getting at the bean patches, tales of farm matters that are all quite new to me. And when the sun has begun to sink behind the rim of the hills, I sit quietly in the evening waiting for the moon so I may have my shadow for company, or light a lamp and discuss right and wrong with my silhouette. 
     But when all has been said, I'm not really the kind who is so completely enamored of solitude that he must hide every trace of himself away in the mountains and wilds. It's just that, troubled by frequent illness and weary of dealing with people, I've come to dislike society. Again and again I think of the mistakes I've made in my clumsiness over the course of the years. There was a time when I envied those who had government offices or impressive domains, and on another occasion I considered entering the precincts of the Buddha and the teaching rooms of the patriarchs. Instead, I've worn out my body in journeys that are as aimless as the winds and clouds, and expended my feelings on flowers and birds. But somehow I've been able to make a living this way, and so in the end, unskilled and talentless as I am, I give myself wholly to this one concern, poetry. Bo Juyi worked so hard at it that he almost ruined his five vital organs, and Du Fu grew lean and emaciated because of it. As far as intelligence or the quality of our writings go, I can never compare to such men. And yet we all in the end live, do we not, in a phantom dwelling? But enough of that—I'm off to bed.  
 
Among these summer trees,  
a pasania-  
something to count on  

Translated by Burton Watson


松尾芭蕉

石山の奥*、岩間のうしろに山あり。国分山といふ。そのかみ国分寺の名を伝ふなるべし*。ふもとに細き流れを渡りて、翠微*に登ること三曲二百歩にして、八幡宮*たたせたまふ。神体は弥陀の尊像とかや。唯一の家*には甚だ忌むなることを、両部光をやはらげ、利益の塵を同じうしたまふも*、また貴し。日ごろは人の詣でざりければ、いとど神さび*、もの静かなるかたはらに、住み捨てし草の戸あり。蓬・根笹軒をかこみ、屋根もり壁おちて、狐狸ふしどを得たり。幻住庵といふ。あるじの僧なにがし*は、勇士菅沼氏曲水子*の叔父になんはべりしを、今は八年ばかり昔になりて、まさに幻住老人の名をのみ残せり。
予また市中を去ること十年ばかりにして*、五十年やや近き身は*、蓑虫の蓑を失ひ、蝸牛家を離れて、奥羽象潟の暑き日に面をこがし、高砂子歩み苦しき*北海の荒磯にきびす*を破りて、今歳湖水の波にただよふ。鳰の浮巣*の流れとどまるべき蘆の一本のかげたのもしく、軒端ふきあらため、垣根ゆひそへなどして、卯月の初めいとかりそめに入りし山の、やがて出でじ*とさへ思ひそみぬ。
さすがに、春の名残も遠からず、つつじ咲き残り、山藤松にかかりて、時鳥しばしば過ぐるほど、宿かし鳥*のたよりさへあるを、啄木のつつくともいとはじ*など、そぞろに興じて、魂呉・楚東南に走り*、身は瀟湘・洞庭に立つ*。山は未申*にそばだち、人家よきほどに隔たり、南薫*峰よりおろし、北風湖を侵して涼し。比叡の山、比良の高根*より、辛崎の松は霞をこめて、城あり、橋あり、釣たるる舟あり、笠取*に通ふ木樵の声、ふもとの小田に早苗とる歌、蛍飛びかふ夕闇の空に水鶏のたたく音、美景物として足らずといふことなし。中にも三上山は士峰の俤に通ひて*、武蔵野の古き住みかも思ひ出でられ、田上山に古人をかぞふ*。ささほが嶽・千丈が峰・袴腰*といふ山あり。黒津の里はいと黒う茂りて、「網代守るにぞ」*と詠みけん『万葉集』の姿なりけり。なほ眺望くまなからむと*、うしろの峰に這ひ登り、松の棚作り、藁の円座を敷きて、猿の腰掛けと名付く*。かの海棠に巣を営び*、主簿峰に庵を結べる王翁・徐栓が徒にはあらず。ただ睡癖山民*と成って、孱顔に足を投げ出し*、空山に虱をひねって坐す*。たまたま心まめなる時は、谷の清水を汲みてみづから炊ぐ*。とくとくの雫*を侘びて、一炉の備へいとかろし。はた、昔住みけん人の*、ことに心高く住みなしはべりて、たくみ置ける物ずきもなし*。持仏一間を隔てて、夜の物納むべき所など、いささかしつらへり*
さるを、筑紫高良山の僧正*は、 加茂の甲斐なにがしが厳子にて*、このたび洛にのぼりいましけるを、ある人をして額を乞ふ*。いとやすやすと筆を染めて、「幻住庵」の三字を送らるる。やがて草庵の記念となしぬ。すべて、山居といひ、旅寝といひ、さる器たくはふべくもなし*。木曽の桧傘、越の菅蓑ばかり*、枕の上の柱にかけたり。昼はまれまれ訪ふ人々に心を動かし、或は宮守の翁*、里の男ども入り来たりて、「猪の稲食ひ荒し、兎の豆畑に通ふ」など、わが聞き知らぬ農談*、ひすでに山の端にかかれば、夜座静かに、月を待ちては影を伴ひ、燈火を取りては罔両に是非をこらす*
かく言へばとて、ひたぶるに閑寂を好み、山野に跡を隠さむとにはあらず。やや病身、人に倦んで、世をいとひし人に似たり。つらつら年月の移り来し拙き身の科を思ふに、ある時は仕官懸命の地をうらやみ*、一たびは佛籬祖室*の扉に入らむとせしも、たどりなき風雲に身をせめ*、花鳥に情を労じて、しばらく生涯のはかりごととさへなれば*、つひに無能無才にしてこの一筋につながる*。「楽天は五臓の神を破り*、老杜は痩せたり*。賢愚文質の等しからざるも*、いづれか幻の住みかならずや」と、思ひ捨てて臥しぬ。

先づ頼む椎の木も有り夏木立


1.       石山の奥:源氏物語で有名な石山寺の奥。 国分山は名神高速道路から東側に見える小高いところ。
2.       そのかみ国分寺の名を伝ふなるべし:その昔、国分寺が置かれたというので 国分山にはこの名が残っているという。なお、国分寺とは、天平13年(741)聖武天皇の勅願により、国分尼寺とともに国ごとに建立された官寺。正式には金光明四天王護国之寺という。国内の僧尼の監督に当たり、また朝廷の特別の保護があった。奈良の東大寺を総国分寺とする(『大字林』より転載)。
3.        翠微:<すいび>と読む。山の中腹、八合目あたりの意。
4.       八幡宮:近津尾八幡神社。幻住庵の北100メートルに位置する。
5.       唯一の家:<ゆいいつのいえ>と読む。神仏混淆を認めない神道の宗派。吉田神道など。
6.       両部光をやはらげ:両部は両部神道=神仏混淆をいう。一文は、『老子』に「その光を和らげ、その塵を同じうする」とあるによる。ここでは、八幡宮は神道であるが、本尊は阿弥陀如来、つまり神仏混交のお宮。
7.       日ごろは人の詣でざりければ、いとど神さび:いつもはお参りする人もないので、そのさびれた様子が一層神聖な感じさえして、の意。
8.       あるじの僧なにがし:俗名が菅沼修理定知。膳所藩士で菅沼外記定常の叔父にあたる。法名、幻住宗仁居士。この8年前に他界したという。 その後、荒れるにまかせて、狐や狸の住まいになっていたと言う。
9.       菅沼氏曲水子:菅沼外記定常。俳号が曲水。膳所藩の重鎮で、 芭蕉の死後に膳所藩の「奸臣」を斬って自殺した。
10.    予また市中を去ること十年ばかりにして:約10年前の延宝8年初冬、芭蕉は江戸日本橋という街中から深川に隠棲した。
11.    五十年やや近き身は:このとき芭蕉は47歳。
12.     やがて出でじ:西行の歌「吉野山やがて出でじと思ふ身を花散りなばと人や待つらん」を引用。やがては、もう再びの意。一首は、桜に夢中になってしまった西行が、もはや吉野から出て行くことはないと思っているのに、周囲の人は花が無くなれば降りてくるさと思っている、事だろうの意。しかし、芭蕉のここでの態度は、それほどまでとは思えないが
13.    鳰の浮巣:琵琶湖は古来、「鳰<にお>の湖」と呼ばれていた。なお、鳰はカイツブリのこと。
14.    高砂子歩み苦しき:<たかすなご>と読み、深い砂地を表す。足を取られて歩きにくい砂地の土地の意。
15.    きびす:かかとのこと。
16.    宿かし鳥:「かし鳥」、すわち「かけす」のこと。
17.    啄木のつつくともいとはじ:啄木<きつつき>鳥が来て庵をつついても気にしない。「啄木鳥も庵は破らず夏木立」に通ずるか?
18.    魂呉・楚東南に走り:<たましいご・そとうなんにはしり>と読む。思いは呉や楚の東南に向かう。杜甫の心境を真似た。
19.    身は瀟湘・洞庭に立つ:<みはしょうしょう・どうていにたつ>と読む。琵琶湖に因んだ思い。
20.    未申:ひつじさるの方角は西南
21.    南薫:<なんくん>。南風のこと。
22.    比良の高根:<ひらのたかね>と読む。琵琶湖西岸の山。
23.    笠取:笠取山。宇治にある山。ここの文章は『方丈記』を意識的に踏まえている。現に、幻住庵と『方丈記』の草庵は直線距離なら8km程しか離れてはいない。
24.     三上山は士峰の俤に通ひて:「三上山」は野洲市にある近江富士というくらいで富士山の面影に通じているのである。
25.    田上山に古人をかぞふ:田上山<たなかみやま>は瀬田川東岸の山で、歌人をまつる社などが多くある。
26.    ささほが嶽・千丈が峰・袴腰<はかまごし>:幻住庵から見える山々。
27.    「網代守るにぞ」:<あじろまもるにぞ>。『万葉集』ではなく『近江国輿地志略』にあり、「田上や黒津の庄の痩せ男あじろ守るとて色の黒さよ」による。
28.    眺望くまなからむと:<ちょうぼうくまなからんと>。幻住庵周囲の眺めをくまなく見ようと、の意。
29.    猿の腰掛けと名付く:松の枝に棚を作って、そこにわらで作った円座をしつらえ、これに「猿の腰掛け」という名前をつけたというのである。民間で、癌の特効薬といわれているあの茸ことではない。
30.    海棠に巣を営び:<かいどうにすをいとなび>と読む。黄山谷の詩に、「徐老は海棠の巣の上、王翁は主簿峰<しゅぼほう>の庵」とあるのより採った。
31.    睡癖山民:<すいへきさんみん>と読む。居眠りぐせのある怠惰な田舎者。睡癖は、中国の文人墨客の常であったから、自分を文人らと同列に置くのではなく、ただの田舎者だと言っている。
32.    孱顔に足を投げ出し:孱顔<せんがん>と読む。弱々しい顔して、の意。上の円座に腰掛けて居眠りしながら、周囲の山々に足を投げ出している。
33.    空山に虱をひねって坐す:<くうざんにしらみを・・>と読む。何にもしないことを虱をひねるという。周囲の人気のない山々に向かって何もしてはいない、の意。
34.    炊ぐ:<かしぐ>と読む。炊事すること。
35.    とくとくの雫:吉野にあった西行庵の泉
36.    昔住みけん人:菅沼修理のこと
37.     ことに心高く住みなしはべりて、たくみ置ける物ずきもなし: 質素なわび住まいだったと見えて、特に手の込んだ置物があるというのでもなし。
38.     持仏一間を隔てて、夜の物納むべき所など、いささかしつらへり:<じぶつひとまをへだてて、・・> 仏間は一室特別に隔離されて作ってあって、あとは夜具などを入れる部屋をつくりつけてある。
39.    筑紫高良山の僧正: <つくしこうらさんのそうじょう>と読む。高良山三井寺第50代座主寂源僧正のことで、賀茂社の神官藤木甲斐守敦直の次男であった。なお、筑紫高良山は、福岡県久留米市にある山。中腹に高良大社、西斜面に神籠石(こうごいし)がある(『大字林』から)。
40.     加茂の甲斐なにがしが厳子にて:ここに「厳子<げんし>」は、実子という意味の造語。「実」を強調したかったのだろう。この賀茂神社とは、鴨長明に因んでいて『方丈記』への近接性もあるような気がするが?
41.    ある人をして額を乞ふ:知人を通じて寂源僧正に幻住庵の額を書いてもらおうと依頼した。
42.    さる器たくはふべくもなし:立派な器など所有する必要も無い。
43.     木曽の桧傘、越の菅蓑ばかり: 木曽の檜傘は更科紀行のおりに手に入れたのだろう。ヒノキの皮でつくった傘。越の菅蓑は奥の細道の旅で北陸街道で手に入れたのであろう菅の葉を干して作った蓑のこと。
44.    或は宮守の翁:八幡宮の宮司であろう。
45.     わが聞き知らぬ農談:イノシシの被害があり、また、うさぎに落花生畠を荒らされたのであろう。農民たちの話を聞くともなく聞いている芭蕉の姿が髣髴としてくる情景。 芭蕉は、若くして宮仕えをしているので農業を知らないようである。
46.    罔両に是非をこらす:<もうりょうにぜひをこらす>と読む。「薄い影」の意で、ここでは自分の影法師のこと。ここでは、燈火を点した時できる自分の影と、しみじみ語り合っているという意味。
47.    仕官懸命の地をうらやみ:仕官して立身出世に懸命になっている人を羨ましく思ったこともあった。
48.    佛籬祖室:<ぶつりそしつ>と読む。禅宗の仏門。
49.     たどりなき風雲に身をせめ:ゆくえ定めぬ旅の空に身を苦しめて。さまざまな芭蕉の旅をいうが、やはり「奥の細道」が記憶としては大きかったであろう。
50.    花鳥に情を労じて、しばらく生涯のはかりごととさへなれば :詩人として苦しんでいる間に、ついにこれが生涯のものとなってしまって、の意。
51.    つひに無能無才にしてこの一筋につながる:この感慨は、すでに『笈の小文』でも語られている。
52.    楽天は五臓の神を破り:白楽天は、詩を作るのに苦心して全身衰弱してしまったの意。『白氏文集』に「詩は五臓の神を役す」とあるによる。
53.    杜は痩せたり:杜甫でさえ詩作のために痩せてしまったの意。
54.    賢愚文質の等しからざるも:白楽天や杜甫から比べれば才能のない自分ではあるが、すべては夢幻のごときものだの意。




No comments: