Tuesday, May 17, 2016

Li Bai's "The River Merchant's Wife," as [brilliantly/movingly] mistranslated by Ezra Pound

And for those who have always wanted to check Ezra Pound's translation against Li Bai's original:
長幹行
妾發初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長干裡,兩小無嫌猜。
十四為君婦,羞顏未嘗開。
低頭向暗壁,千喚不一回。

十五始展眉,願同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫台。
十六君遠行,瞿塘灩滪堆。
五月不可觸,猿聲天上哀。
門前遲行跡,一一生綠苔。

苔深不能掃,落葉秋風早。
八月蝴蝶黃,雙飛西園草。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
早晚下三巴,預將書報家。
相迎不道遠,直至長風沙。



 For a more literal translation of the same Li Bai poem, see this (2:30 - 3:50):

No comments: