Thursday, July 2, 2009

This Just In From Mother


Just in from Mother:
My dear son,

Thirty years ago today your father took me out for Chinese food. He was astonished at how much I ate and commented on it. When we got home he took a picture of me lying on the bed in my red summer maternity dress. I felt sooooo huge, even though I'd only gained 26 pounds.

Later that night at precisely 3:15 am I woke up because my water broke. I took a shower, packed my bag and we went to St. Joe's hospital, which was right down the street from our first house. It had just started to sprinkle a little early monsoon rain. With no medication, and my mind on my breathing technique, and pain out of this world, I gave birth to you at exactly 3:15 pm. You took exactly twelve hours to arrive! You had black eyes and a full head of black hair. We had two boy's names picked out, no girl names because I just knew I was having a boy-- back then they didn't do the pics to see the sex. The two names were Beholdmyswarthyface and Brett, and your dad and I decided you looked more like a Beholdmyswarthyface.

Your father was crying and they bundled you up and propped you on my chest, we looked at each other and that was it-- my baby boy was here, 7 lbs. 11 oz.

The extended family was all in the waiting room and so very excited that you were here. Grandma and Joe, Nannie and Grandpa Hugh, Grandpa Cigar and Pat, Auntie and Uncle Paul, Uncle Michael, Cousin Dorcus, Nancy Monaco, Aunt Vasgon and Uncle Norm (Grandma Hasmig got stuck watching Vasgon's kids at the house and was pissed off that she was not at the hospital).

The next morning your father drove us home, and the family all slowly started flooding the house (including Grandpa Cloyd Nesmith and his mistress Stella). Grandma Lillian and Grandma Hasmig stayed with us that next week, and whenever you cried we were all there, including Father.

Our dog at the time was a German shephard named Blue, because he had only one eye, which was blue. My little "Green" (like Joni Mitchell's song) was here.

Happy Birthday, my son,
Mother

Saturday, June 27, 2009

The First Chapter of Isoda Kōichi's Tokyo as an Idea (1978)


This just in from Dr. Nabil al-Tasnimi:
Beholdmyswarthyface,

I've assigned my students Isoda Kōichi's 磯田光一 ground-breaking study 『思想としての東京』, but I just remembered that they can't read Japanese. Is there anyway you could send me a translation of the first chapter by tomorrow evening? My lecture on the marginalization of shitamachi culture after the 1923 earthquake is tomorrow, so I really need it quick.

Thanks,
Nabil al-Tasnimi

Sure thing, Dr. al-Tasnimi. Here's my rough draft translation of the first chapter. I should mention that Isoda prefaces his chapter with a quote from Mori Mari's novel Crazy Maria (1967)[2] about how those living in Setagaya and other western wards of Tokyo are all rustic migrants from the provinces, as opposed to the more cultivated, shitamachi-born “Edokko.” To the narrator, these provincials are “even more despicable and groveling than the pets they keep.” Isoda argues that such a view, while a bit extreme, is in fact quite accurate. Regards, Beholdmyswarthyface.

Isoda Kōichi 磯田光一, Tokyo as an Idea 『思想としての東京』

Chapter One: The Inverted Images of Tokyo[1]

Building upon the Meiji prototype for the city, the 1921 "Tokyo Urban Design Map" 東京都市計画地図 sought to improve the city by putting more emphasis on roads. Beginning with the statement, "The decision to enact the following city plan has already been approved," the map divides the city's transportation routes into "roads" and "waterways and canals." There is nothing accidental about its planning, and its innovation is striking when one compares its road widths to that of an earlier 1902 map, entitled "New Design for Tokyo Urban Development" 東京市区改正新設計.

The map, conceived with the construction of the city's new streetcar system in mind, boasts road widths that are the widest to date and "in a class their own." The new pavement roads were to be over 36 meters wide, and the narrowest “fifth-class” roads were to have a width of over 12 meters. Supplementing this were the thoroughfare roads 広路, which were to be over 40 meters wide. Even with the municipal electric railway and the bus system added, there were no significant changes in this city-as-idea between 1903 (just prior to the Russo-Japanese War) and 1921.

However, these urban plans were suddenly scrapped after the 1923 Kantō earthquake. Following the quake there appeared a single map that would seal the fate of the Shōwa era "Teito," or Imperial Capital, and have important ramifications on literature and thought. That map was the 1925 "Zoning Map of Metropolitan Tokyo" 東京都市計画地域図.

Ever since the Meiji period, city planning was typically done in collaboration between the national government and Metropolitan Tokyo; however, the earthquake provided a rare opportunity for a new kind of city planning. This “Zoning Map of Metropolitan Tokyo” appeared just around this time, and, reprinted in a corner of the 1925 “New Map of Greater Tokyo” 最新大東京地図, it formed a part of the popular late-Taishō era map of Tokyo, and thus became well-known among the public.

Looking at the map, one can see that the west half of Tokyo is colored in light green, indicating “residential areas.” The areas around what are today the Chiyoda and Chūō wards are designated “business districts” and are colored in red. The "low-city" of the shitamachi region and the city of Kawasaki are designated as “industrial districts,” and are shown in blue. "Special District A" and "Special District B" are wards divided according to levels of pollution, and are shaded accordingly. Finally, dividing the pink “commercial districts” from the blue “industrial districts” is the Sumida River.

Given that the modernization of Tokyo in the Shōwa era corresponded with the expansion of the Western parts of city, we can see that it was these newly migrated provincials in the Setagaya and Suginami wards who led Tokyo’s march toward modernization by marginalizing the low-city residents (i.e., the Edokko, or Asakusa-zoku
浅草族) and barricading them within the newly designated “industrial region.” The question that must be asked, then – indeed, it is a question that could lead to a total reassessment of the psychological structure of Japan’s modernization – is how this initial distortion revealed itself in literature.

Tokyo-born Tanizaki Jun'ichirō
fled to the Kansai area in seek of peace and a more traditional sensibility after the 1923 Kantō earthquake. Nagai Kafū and Ishikawa Jun both assumed an antagonistic attitude toward these provincials, remaining instead nostalgically attached to the old shitamachi Edo culture. Kobayashi Hideo, Nagai Tatsuo, Fukuda Tsuneari, and Nakamura Mitsuo too became disillusioned with modernization, and drifted to Kamakura, where they hoped to find "a second Edo."

Such realignments, of course, were not coincidental. Deciding where to live is a most significant expression of one's lifestyle and thought, and it is perhaps an ideological decision as well. One can add to this list of writers Yoshimoto Takaaki, who was originally from the shitamachi region and who despised the cultural left that loitered about Shinjuku, and Etō Jun, who hated fanaticism of any sort. But this is not to imply that those born in Tokyo are in any way superior to those born in the provinces. I'll be the first to admit that the fate of the individual is not to be determined by birthplace. If we consider what the Musashi region that is now Tokyo looked like before the Edo period, it becomes clear that we are all no more than clodhoppers in Western attire. Rather, I'm trying to reflect upon how hard it is, despite Japan’s advances in urbanization, for the modern individual to formulate himself, and to distill from this formation a universalistic subject that is part of a larger historical picture. Whatever we may deem post-war literature and thought to be, the only thing Japan has succeeded in accomplishing over these last thirty years is a) the provincialization of Tokyo and b) the Tokyo-ization of the provinces.

The paradox is that those native to Tokyo now perceive Tokyo as a “province,” while those originally from the provinces, in turn, have designated Tokyo as “the center.” Ironically, those for whom Tokyo has become "a province" have been forced into the position of having to defend the very thing which marginalized them, namely, the notion of bunmeikai, or "civilization."[3] The aspirations to modernity among those of the “centrist orientation” are somewhat understandable. On the flipside, the anarchists, anti-centrists and others of similar disposition, by being overly conscious of the state’s centrality, are expressing a sort of inverted centralist orientation. Now let us look at how this double structure was formed . . . [to be continued]


[1] Also see Chiyoko Kawakami's essay, "The Metropolitan Uncanny in the Works of Izumi Kyoka," in which she discusses the two perceptions of Tokyo (Tokyo-as-province and Tokyo-as-center), and the associations of various literary figures with these perceptions. She cites as “centrists” Mori Ōgai and Tayama Katai, and cites Kōda Rohan and Izumi Kyōka as examples of the Edokko group.

[2] Though not an Edokko herself, novelist Mori Mari 森茉莉 (1903-1987, daughter of literary giant Mori Ōgai 森鷗外), identified with the plebian culture of the old shitamachi region, and often lamented its marginalization in her works.

[3] By “civilization,” he is here referring to the notion of bunmeikaika 文明開化, which was the term used during the Meiji period to describe the course of “englightenment” through Westernization.


Tuesday, June 16, 2009

Some Thoughts On Ishikawa Jun's "On the Thought Patterns of the People of Edo"


This just in from Tommy Matsuzaki and his mother from the old country:
Dear Beholdmyswarthyface,

I showed your translation of Ishikawa Jun’s essay to my 87-year old mother, who’s from the old country. She wanted me to have you explain it to her in Japanese, her English not being so hot. We’d greatly appreciate anything that you could send along. Thx, Tommy Matsuzaki.

I’d be happy to help, Tommy Matsuzaki. The following is my attempt at an explanation. Please read it to your mother. Yours, Beholdmyswarthyface.

1.イントロダクション

『江戸人の発想法について』(1943)は石川淳が日本文学の近代化という大きな物語(metanarrative)へ疑問を投げかけた作品である。明治から始まった文明開化は、当然文学に至るまで激変を起こした。当時欧米で流行していた文学的観念や手法が丸ごと輸入され、それ以前存在さえしなかった技法(例えば、ミメーシス(模写)、レアリズム(写実主義)、科学的な描写などの19世紀的な文学要素)が次第に定着することとなった。近代国家の設立を背景に、坪内逍遥(1859-1935)などの文学の改革者は、人間の最も高尚な作業として文学の位置を上げようとした結果、江戸文学的な要素が次第に捨てられるようになった。

しかし石川淳にとって、この「日本文学の近代化」という物語は正しくない。むしろ彼にとって実際に近代的なのは明治以後に取り残された江戸の庶民文化だった。石川の視点では、この「江戸流の近代」のルーツをたどると唐時代(618-907)までさかのぼることになる。そして、唐時代に新しい文明を起こした精神は、すべての時代に一貫して流れていると言う。この精神は、江戸時代の明和 (1764-1772)と安永(1772-1781)に隆盛しており、そして天明(1781-1789)に至って満期に達したのである。

ところが、石川淳によるこの見解を鵜呑みにするわけにはいかない。『江戸人の発想法について』が書かれた当時の歴史的背景を十分に配慮しなければなるまい。1943年に日本は第二次世界大戦の最中で深刻な状況に陥っていた。そして、同年に西田幾多郎などの京都学派による「近代の超克」や「日本への回帰」をテーマにした協議が京都で開かれており、近代をいかにして超克できるのかという議論が日本全国で行われていた。石川淳はいくつかの作品で当時の日本におけるファシズム・国粋主義・帝国主義などの愚かさを批判しているが、一方でこのエッセーに見られる主張が当時の反西洋的な思想と重なる面があったことも認めねばならない。従って石川による江戸文化の見解もこの歴史的背景の中で見なければならない。

2.『江戸人の発想法について』の概要と解説

それにしても石川淳がいかに時代を先んじていたかということは、この作品によく示されている。おそらく誰よりも先に、後から出てきた構造主義、ポストモダン主義、ポスト構造主義などの理論の特徴を、彼は予見していた。しかし、当時において、石川が論じている概念を表す言葉はまだ存在しておらず、理論家や哲学者ではなかった石川は自分の発見を体系化することができなかった。それにしても、石川が何かを掴んでいたということは明らかである。では彼の新発見とは何だったのか。それは三つに分けることができる。一つは、「転換の操作」による間テクスト性、二つめは、自己という空白と作者の死、そして最後に、文学=交渉ということである。
一、 「転換の操作」による間テクスト性

『江戸人の発想法について』における最も大事なキーワードは「転換」である。「転換の操作」という技術をもって江戸の作家たちは古典文学を現代に応用する才能に長けていた、と述べられている。従って江戸文学を正しく鑑賞したいのであれば、この豊かな間テクスト性を十分に理解する必要がある。

言葉を変えながら、石川は「転換」をのべ10回以上使っている。そしてこの 「転換の操作」を四つの形式に分けると「見立て」、「俗化」、「やつし」、そして「俳諧化」となる。

まず、最初に「見立て」がある。「見立て」とは、一つの対象をそれと遠い関係にあるものになぞらえて表すことをいう。『江戸人の発想法について』では見立ての例はいくつか出てくる。例えば、お竹=江口の見立て、お竹を追及する男=西行の見立て、江口=普賢菩薩の見立て、お竹=普賢菩薩の見立て、南畝の半可通=王昌齢の見立て、云々。

次に、「俗化」がある。俗化は、良いものをダメにするという意味ではなく、むしろかび臭い古いものに新しい生命を吹き込むという技法である。石川淳が言うには「江戸人にあつては、思想を分析するよりも、それを俗化する操作のはうが速かつたからである」(174-5)。

第三に、「やつし」という技法がある。「やつし」とは、身分の高いものが卑しきものに変わって作中に登場することをいう。『江戸人の発想法について』の話では、大日如来が江戸の一般下女に降りてくる。

そして第四に「俳諧化」がある。「俳諧化」はカノン化された和歌を「俳諧」(つまり非正統な歌)に変えることを意味する。石川は、『万載狂歌集』の全体を「古今集の俳諧化」として見る。
二、自己という空白と作者の死

石川淳文学においてもう一つの極めて重要なキーワードは「韜晦ぶり」である。その言葉は『江戸人の発想法について』の中では直接言及されないが、示唆はされている。石川の使い方では「韜晦」とは作者自身の正体を作中に埋没させることを意味する。つまり、作者自身の「自己」を表面にさらけ出す私小説家とは反対に、天明狂歌の作家たちは、自己の隠蔽を目的としている。彼らに見習って石川も自分の作品で「名を放棄することから世界を築き上げ」ることを目指したとは言えるだろう(179)。
三、文学=交渉、石川の新歴史主義的な傾向

最後に、石川が、文学作品とは様々な交渉を通して生産されるものであり、批評家はその交渉を十分に理解しなければその作品を解釈することはできない、と主張している。石川は、どんな作品でも、当時の社会との交渉、あるいは伝統、つまり先行するテクストとの交渉から「離れたところではたちまち意味を失うだろう」と説明している(175)。ニュークリティシズム学派の人たちのように芸術作品を自律性のあるものとして考えることは大間違いだと石川は主張する。どちらかというと、石川の考え方は現代の新歴史主義に近いように思われる。彼らの見方では、文学はパリンプセストのようなものなので、表面を見るだけでは何も見えてこない。むしろ、ある作品が書かれたあらゆる過程(つまり、当時の社会および以前の伝統との交渉)を全体的に意識しなければならない。

Thursday, June 11, 2009

Very Rough Draft of Ishikawa Jun's "On the Thought Patterns of the People of Edo" (Suggestions, Comments Welcome!)


(For a brief introduction to the author and essay, click here.)

On the Thought Patterns of the People of Edo
By Ishikawa Jun

Translated by Ryan Morrison

Sakuma’s servant girl, her gold-leafed coiffure all a-frizzle
Word has it she was straddling an elephant just the day before last.

I’m not exactly sure how ethnographers handle the popular folktale about Otake the Dainichi Buddha, but it seems she is often associated with the story of some temple saint, or with some maxim about not wasting rice grains in the kitchen sink. But whatever the historic reasons were for preserving this peculiar story of a Buddha, the novel idea of transforming some lowly Sakuma housemaid into the Dainichi Nyorai wouldn't have occurred to anyone had the Noh play Eguchi and the popular tales of Saigyō (1118-1190) and Courtesan Eguchi not preceded it. This legend of Eguchi no Kimi— the 12th-century courtesan who was turned into the Fugen Boddhisatva upon mounting the white elephant— was like a dream left undiscovered through the ages; but the Edoites, having deciphered the dream, knew that by superimposing it onto their quotidian reality they could discover within it even more dreams. This talent for adaptation (or “creative misprision,” if you will) came to them so naturally that they never knew it to be the working of an inherent wisdom that was simultaneously the secret art of living. “To hell with posterity should they take from us only our residual conceits!” they must have chuckled among themselves; but the sad fact is that the genius of these poets was to be lost entirely on the lumpish critics of later generations. In the case of the Otake legend, the literary world was never to regard it as anything more than senryū doggerel, and many a critic has made show of his “discernment” by denigrating the legend. It is unlikely, however, that their views hold any weight.

The phrase “gold-leafed” obviously refers to the Dainichi Buddha’s coiffure. Yet is can also mean “undisputed,” “certified,” or “the real deal.” Now add to this “all a-frizzle,” and the phrase likely alludes to the popular belief that curly-haired women are exceptionally horny. It might be well to recall here the following lines from the Noh play Eguchi.
And Eguchi, renowned for her amorous ways,    
Her house and the countless secret deeds,   
All buried now like fossil wood. In this dwelling . . .

In the secret cant of Edo, a woman incapable of refusing a male suitor was called “loquat-leaf tea,” likening her to the readily available decoction prescribed by physicians of the day. Otake was certainly one such decoction. Yet this maid to the Sakuma house was not the only “Otake” in Edo; in fact, nearly every kitchen in the city had its little “Otake,” each of whom found it hard at times not to provide a little “salvation” for the ailing men of the city. What I'm getting at is that Otake is a parody (mitate) of Courtesan Eguchi. And just as you start to despair at the depths to which poor, fickle, and frail woman has sunk, Otake is transformed before your eyes into Courtesan Eguchi, heroine of the Noh play, and her kitchen is now Eguchi’s “transient dwelling.”
Told that you had renounced the world,
I thought you mustn’t dwell on this transient dwelling.

That dwelling which “one begrudges, but in truth / begrudges not.” Just then Eguchi mutates again, this time into the Bodhisattva seated astride the white elephant, although no sooner does she announce:
Having come this far, now I shall return . . .

Whereupon the distant figure resumes her original form, and is immediately approached by a young man— perhaps one of Otake's regulars seeking another dose of “salvation.” We might even say that this wandering rake is the mitate of that old, itinerant monk Saigyō.

It'd be pointless to try and read some sort of ideology into this story of Otake traced over the visage of Courtesan Eguchi. And pointing out that the Buddhist doctrine of dependent origination is at work in the story wouldn't explain much either. You see, the Edoites were much more adept at “secularizing” (zokka) ideology than they were at excogitating it. For them, the notion that there could be non-correlating symbols was unthinkable, and it is perhaps for this that they have been pejoratively labeled “ideologyless.” In the case of the Otake legend, this “secularizing” device works twofold: on the one hand, it converts Eguchi (the historical actuality) into Otake (the symbol for the quotidian), while on the other it functions as a transformation tableau that depicts Otake when eyes are opened and the Dainichi Buddha when eyes are closed. That is to say, Otake is the Dainichi Buddha in “disguised form” (yatsushi). The Otake legend, too, taken as a whole, is precisely a contemporary retelling of the Buddhist doctrine of dependent origination. Appropriated onto Edo daily life, the recycled story fixes in, having been substantiated long ago by the narrative of the historical Eguchi. The busy scholar will at once scrawl down “the true story of Otake,” while the greedy mountebank pawns Otake's artifacts in some interim shed; but this notion of yatsushi loses its meaning the moment it is removed from the negotiations described above. At the same time, the notion of yatsushi acquires its vitality the moment it is rendered inseparable from its practice. Put into literary jargon, this method might be called “haikai-ification.”

“Haikai-ization” is precisely what runs through the successive creative methods of the Edo plebeians. Laborers of the spirit, they possessed a rare talent for producing works that would defy all subsequent systems of criticism. When the modern critic tries to confine the whole of Edo to some newfangled literary theory, she mockingly slips away; for it is the Edoites— and not, as most scholars assume, their descendants— who truly deserve the label of “modern.” Whether expert historiographer or dabbling dilettante, all are bound to lose their way inside their labyrinth. For, you see, literature’s shadow flees too quickly for the rummaging scholar to apprehend, and the minds of these Edo poets were too lofty for the half-drunk dilettantes of later ages. To get a sense of the mysterious temper of their writings, we must discard all the presuppositions which have lead us astray— indeed, we must reassess the supposed resourcefulness of those presuppositions. So let's put aside for now questions of psychoanalysis and ideology, and focus instead on these specific techniques that have proved so capable of deception.

The second-rate art of senryū retains elements of popular haikai; however, these elements are so mixed in with the smut that it’s not even worth taking the trouble to salvage. Conventional wisdom has led us to believe that the only haikai movement of any real transcendental power was the Bashō orthodoxy and its extension (always a euphemism for decline), and that the haikai of Edo— and particularly “mad verse” (kyōka)— should be thrown together with senryū. But this is, of course, to throw the baby out with the bath water. Haikai’s peculiar transformation can't be traced by simply following the fifty-three stations of the Tōkaidō highway from Bashō's Edo to Buson's Kyoto. Rather, it was the Edo plebeian who would spark the transformation, and propel it into a literary movement through the formal innovations of Tenmei kyōka.

However we may define it, the kyōka of the Tenmei period was altogether different from that of any other era. Those who hold that the history of kyōka began in the Kansai region in early Tokugawa and later relocated to Edo tend to explain their position by starting with the family lineage of each poet, whereupon they then count up all of the Manyōshū comic poems and Kokinshū haikai poems, providing exegeses of terms like ushin and mushin and of poems by Kakinomoto Hitomaro and the later Kurinomoto poets, and, finally, after much fretting over the relationship of the Tenmei poets to these ancestors, conclude by pulling out of their ass something from, say, Gyōgetsubō. But even supposing such theories enhance our understanding of the meaning or genealogy of a given kyōka, they still tell us nothing about the particular nature of the Tenmei literary movement, which broke from all previous coteries of both Edo and Kansai in terms of procedure.

Honkadori, or “allusive variation,” is a procedure common to kyōka, yet for some reason very few honkadori poems are distinguished. This Yamate no Shirohito poem from Wild Poems of Ten Thousand Generations (1783) is no exception.
“Oak-leave Rice Cakes”

On Narazaka slope: Kashiwa rice cake in hand
I savor it, stroking it front and back.

This sort of alluding was by no means the discovery of the Tenmei era. In fact, in the same collection there is this poem by Yūchōrō, written much earlier:
Oh, world filled with deceit: Though it’s the Kannazuki month,
The god of poverty won’t let me alone.

A “honkadori poem” is precisely that which haikai-izes an earlier canonical poem, and this procedure was in use long before the Tenmei era. In fact, there were personal collections of kyōka being put out even before this. But where does one look to find a kyōka collection that is itself an “allusive variation”— that is, a haikai-ification— of not just a few last lines but of a whole classical anthology? That corresponds both tonally and stylistically to an entire ancient anthology, and that is not simply the result of a little juggling around? In fact, there isn't any, or at least not before the appearance of Ōta Nanpo's Wild Poems in the Tenmei era. To what canonical anthology is it, then, that Wild Poems both tonally and stylistically corresponds? I should probably cite some exemplary works by Nanpo, Kankō and Kisshū to show how they parallel the concerned canonical anthology; but I haven’t the space here for that. Thus, I am compelled to abridge my testimony and hasten to my conclusion, namely, that the anthology to which Wild Poems corresponds is none other than the Kokinshū. And Wild Poems is its haikai-ification. Tenmei kyōka can thus be seen as the first movement in the entire history of Japanese poetry that, at its core, sought to resuscitate the very spirit of the Kokinshū.

Incidentally, are we to view Tenmei kyōka as having developed from the kyōka of forerunners Ishida Mitoku and Nakarai Bokuyō, or of Nagata Teiryū and Yukikaze of the Kamigata coterie? In fact, neither is the case. Between the Genroku (1688-1704) and Kyōhō (1716-1736) eras there was a significant gap in the history of Edo kyōka, which seems inexplicable at first- that is, until you figure out what was so haikai-ish about Tenmei kyōka. It is widely known that prior to Tenmei a rare event occurred that would forever alter the history of haikai, namely, Bashō’s discovery of comic linked verse (haikai no renga) during the Genroku era. (Note: There is no need to mention here Bashō’s dainty little one-liners called hokku). Only by drawing on the Dōjō school’s technique of haikai-izing renga was Bashō able to make this remarkable artistic breakthrough. It now seems inevitable that the haikai movement, blessed with this rare event, would make even further advancements in the Tenmei era. Once Genroku haikai had been designated as the “elegant orthodoxy,” Tenmei kyōka was left to become the “vulgar heterodoxy.” Yet the order by which the haikai movement proceeded from Bashō to Nanpo was by no means a decline; rather, it was a process of secularization. The real decline was to occur instead among Bashō’s followers. If we are to be fair in our use of the term, then the “secularization” of Edo haikai must be seen not merely as a shift in vogue from the hokku of Kikaku to that of Bashō, but rather as a fundamental change in temperament that occurred between Bashō’s “The Monkey's Straw Raincoat” (1691) and Nanpo's Wild Poems (1783). It is in this shift that we see the logic of haikai.

Just as Tenmei kyōka differed temperamentally from earlier kyōka, the Tenmei poets' attitude toward authorial persona couldn’t have differed more from that of their predecessors. Each kyōka poet had his own sobriquet, and this is true not only of the Tenmei poets. However, in the Tenmei era we see a complete transformation in the meaning of these sobriquets. Previously, a kyōka poet’s alias was no different from the alias of your typical literati haikai poet, in the sense that within each name existed a particular author, that is, his renowned persona. However, the poets of Tenmei were absent from their sobriquets. In other words, they were anonymous personas, writing yomibito shirazu, or anonymous, poems. Previously, the haikai linked verse of Bashō made us forget the author's presence the moment of its creation. Now, the compilers of Wild Poems erect a world from this renunciation of authorial name. When it’s a sobriquet who’s fucking with you, you can only vainly clutch at a shadow, as the author himself is nowhere to be found. To drive this point across, maybe I should write a series of biographies that address the consummate complexities of the lives of these Tenmei poets. For example, Nanpo was to Tenmei kyōka as Bashō’s was to Genroku haikai, and as compiler of Wild Poems he was to that work as Tsurayuki was to the Kokinshū . . . But it goes beyond that: the self-actualizing phenomenon we call “Nanpo” seems itself a sort of haikai-fication of the Bashō-Tsurayuki phenomenon.

Your average post-Meiji reader knew only how to pluck out a single well-known first line from some remote haikai sequence of Bashō— a rather penurious way of reading which we seem to have imported from Westerners who were never interested in anything more than the author and his profession. It's as if they needed proof of a Creator to be certain that the world exists. Viewed through such methodological spectacles, the “mad literature” of Tenmei is rendered into a blurry, indistinguishable void. You see, Tenmei kyōka was not a profession, it was a movement; and its poets were not personalities, but rather incognitos. And the fact that subsequent generations have consistently failed to grasp this shows just how successful these “mad poets” were in deceiving us. I can see them now rolling about in their graves, gloating at the predicament they’ve kept us in.

Here's a brief anecdote. In early Bunka, Nanpo’s successor as haikai judge, Shikatsube Magao, sought to increase his salary by insisting that kyōka, which he saw as originating in the haikai poems of the Kokinshū, should be consolidated into the more mainstream (and profitable) haikai. Perhaps this is what led to the subsequent crash in kyōka stock. It is testament to the fine temper of Tenmei kyōka that the moment its poets exposed their feeble selves from their sobriquets and fixed the parameters of their art, their free and luminous world vanished in a poof, leaving behind only sordid people and second-rate products. We might come to a better understanding of haikai if we include in our survey the heretical Tenmei kyōka, rather than limiting ourselves to the orthodox strand of Bashō.

While the Tenmei poets certainly imbibed from the old low-brow Edo and Kyoto zappai verse, they also ingested a certain ingredient from pre-Genroku haikai which Bashō had discounted, namely, humor (kokkei), with which the word haikai was originally synonymous. Yet it was not only the lyrical humor of experimental works like Wild Poems that resonated deeply with the Edoites. In fact, looking over these poems, I see that many of them are downright sad. It was never set in stone that these anonymous poets— at times boisterous, at times melancholy, always at a distance from their creation— should always be a bundle of laughs. I've already mentioned how their world was anchored in the spirit of the distant Kokinshū through the use of haikai techniques. The Kokinshū in particular was brought in because conditions on the ground necessitated its appropriation— that is, nothing permeated their classically schooled sensibilities and echoed through their hearts like this anthology. It was the bedrock upon which Wild Poems could be built, even before taking into account the quotidian realities of Tenmei Edo.

There is another source related to the Edoites’ education which bears mentioning, and that is the Selection of Tang Poems. What is important, however, is not the Edoites' understanding of the poems per se, but rather their intimate acquaintance with the collection as a whole, and the gesinnungsunterricht— or aesthetic sentiments— which were cultivated through the repeated recitation of these poems in Japanese. These two features together produced kyōshi, or “mad poems in the Chinese style,” which would merge the two schools of Nanpo and Dōmyaku into a single sect. We'll line up Tenmei kyōshi beside Tenmei kyōka for now. It'd make little sense to start citing exchanges such as that between a Confucianist and an I-Ching scholar in A Treatise of Ten Rules in an effort to trace kyōshi to its source. If you're looking for anything that features such “aesthetic madness” (fūkyō), then you may as well throw in the autumn poems from Collection of Yamato and Han Cantillations (ca. 1013) and Minamoto no Shitagō’s (911-983) “Primroses.” However, as I mentioned, one needn’t trace the family lineage in order to get a sense of the poetry's spirit, which bears only a chance resemblance to the kyōshi composed between Bunsei and Meiji. Hence I see no need for further expatiation.

The “colloquial explanations” (genkai) of the Selection of Tang Poems are suffused with the spirit of Tenmei kyōshi— in fact, they themselves are a kind of haikai-ification of the original Chinese poems. For example, here's one by Nanpo, titled “On Parting with Courtesan Kasen of the Gomeirō House.”
At night the patron is led by the sleeve into the bedchamber
And the next morning she sees him as far as the entrance gate.
Answer, should the apprentice geisha inquire how the night went:
“As I put it in my missive to him, ‘This piece of my heart you can have.’”

From a glance it is evident that this is a parody of Wang Changling’s (698-795) “Parting with Xingjian At Hibiscus Inn,” a solemn exile poem from the Tang dynasty:
In the cold night’s rain you accompanied me along the river into Wu.
At dawn, I saw you off as far as the lonely mountains of Chu.
Answer, should my friends in Luoyang inquire of me:
“A piece of my heart frozen over as ice in a crystal vase.”

One might call this “hon-shi-dori,” that is, an allusive variation on a Chinese poem rather than on a native waka. Yet Nanpo’s allusion is more involved than it first seems. The original Chinese describes the sorrows of parting, while the parody describes a playboy’s tryst in the pleasure quarters— and by suddenly inverting the original meaning, Nanpo has the made two poems into curious refractions of one another. Delighted by this charming shift in meaning, Edo readers must have been moved to chills as they laughed on the outside at Nanpo’s version, while crying on the inside at Wang Changling’s. Removed from these negotiations, the art of appreciating Tenmei kyōshi was bound to go into decline. If Nanpo had said that only those with the steel nerve of a samurai could dabble in comic poetry, such toughness would have regrettably cost him his soul. If, however, it was his covert shadow sneaking up on the reader which brought about these chills, then this is by no means merely a rhetorical flourish. Indeed, many kyōshi poets possess great skill, some surpassing even Nanpo. The sublime quality of Kanwatei Onitake’s (1760-1818) selected poems, for example, has received much acclaim. And the eleventh chapter of Chūshingura: The Storehouse of Loyal Retainers surely reveals the splendid face of Confucianism. Yet both examples still pale by comparison to Dōmyaku Sensei's (1750-1801) The Housemaid’s Ballad, and one must guard against praising them too highly. By evaluating Edo poetry capriciously and in isolation, we remove ourselves from that original urgency which characterized the Tenmei Edoites’ way of reading. The genius of Tenmei kyōshi was articulated through innovation. Thus it would be foolish to jump headlong into a debate about the craftsmanship of kyōshi, which, unlike the native art of kyōka, is a pretext derived from China.

Here is another bit of evidence that shows the extent of Selection of Tang Poems’ popularity among the Edo public. In Santō Kyōden’s sharebon titled Shigeshige Chiwa (1799), there is an episode in which a certain demi-connoisseur, having ventured into a brothel for the evening, waits in vain for his lover to attend him in the surrogate room. At the head of his pillow rests a small folding screen, on which are scribbled a few verses in calligraphy. The twenty, squarely-drawn Chinese characters read:
The grass in the Ever-Faithful Palace
Like her sorrow has grown thick with the years,
Burying the elegant bootprints of her former lover,
Who no longer mounts the jeweled steps to her bedchamber.

Pulsating with pride, the philistine stutters to himself these lines at random, unable to comprehend the more difficult characters. Here’s how he reads, for example, the third and last lines of the quatrain:
. . . bootprints buried in the . . . blah, blah, blah . . .
Mounting . . . jeweled steps . . . not to rouse the servant.

His (mis)reading of the poem shows the influence of the “colloquial explanations” I mentioned earlier. This passage was clearly intended to provoke laughter in its readers, who were presumed to possess the requisite knowledge needed to laugh. In other words, the sharebon readers of the day must have known that these twenty, squarely-drawn Chinese characters were from Cui Guofu’s “The Grass in the Ever-Faithful Place.” Moreover, having learned at a young age this legend of Emperor Cheng of Han and Consort Ban, these readers must have been struck with admiration at Kyōden’s novel idea of superimposing upon his spurned philistine the rejected widow of the ancient Han Court, and at the skill with which he appropriated the two into the epigraph. We can be sure that a writer as love-shrewd as Kyōden never would have made his readers blush at these twenty squarely-drawn Chinese characters had he not been absolutely certain that they would get the reference.

Here I've rambled on about sharebon novelettes and the pleasure quarters. But to be honest, I’ve been quietly mulling over something else, and, moreover, have been trying to move from sharebon toward “books of sentiments” (ninjōbon). This “something else” relates to the idea of the pleasure quarters, that ultimate invention of Edo writers. It is precisely by following this thread— which took us from the legend of Otake to the special-made notion of the pleasure quarters— that we can begin to see how the Edoites’ way of thinking developed. But more on this some other day.

(March, 1943)

Thursday, June 4, 2009

Un Chien Andalou


This just in from F. N-ya:
Hola, Beholdmyswarthyface. Here is the 1929 silent surrealist film by Luis Buñuel and Salvador Dali, called Un Chien Andalou (or The Andalucian Dog), which I was trying to tell you about at last week’s nomikai but was unable to for the noise. The film is required viewing for all those who would lay claim to culture. See Ebert’s review of the film here. Also note that the soundtrack includes sections from Wagner’s Tristan und Isolde.

Regards,
F. No-a, Traductor de Importantes Escritores Latinoamericanos y Profesor de Literatura a la Universidad de To-io

Friday, May 29, 2009

From Prostitute to Bodhisattva and Back Again: Late Night Thoughts on Eguchi no Kimi 江口の君 and Fugen Bosatsu 普賢菩薩


This just in from Dr. Nabil al-Tasnimi:
The picture on the right is Kobayashi Kiyochika's (1847-1915) mitate-e of the famed courtesan Eguchi no Kimi seated astride an elephant, in parody of the Fugen Bosatsu. The overlapping of the two figures Eguchi and Fugen is the subject of Ishikawa Jun's essay, "On the Thought Patterns of the People of Edo" 「江戸人の発想法について」 (1942).

Tanizaki Jun'ichirō (1886-1965) too uses the story of Eguchi in his novel The Reed Cutter 『芦刈』 (1932), in which his narrator explains to his companion how courtesans are avatars for Fugen Bodhisattvas, and how sexual ecstacy is not altogether different from religious ecstacy. The above mitate-e, the conversation in Tanizaki's novel, and Ishikawa's essay all force us to reconsider the standard tropes and ask ourselves: Is there any real distinction between the vulgar and the sublime, or are they in fact interchangeable? Can a woman, whether real or mythical, be at once both whore and saint? Do all women possess attributes of both whore and saint?

Willfully confusing the vulgar and the sublime seems to be a technique common to Japanese art in general and to Edo period art in particular. In Western art, however, this technique doesn't seem to feature so prominently. The boundaries for archetypes seem more clearly drawn, and there isn't much crossing over.

Take the New Testament narrative, for instance. Would it not have made for a better story if the Christ's mother had been, like the maid Otake Dainichi, a little less saintly?

Jarvis32 informs me that throughout history many have asserted that the Virgin Mary was in reality far from sinless. According to the second-century polemicist Celsus, for example, the "virginal" Mary in fact "had sex with a Roman soldier and then married Joseph who protected her from the harsh Jewish laws of the time which otherwise would have sentenced her to death by stoning for such an act" (Jane Schaberg, Illegitimacy of Jesus: A Feminist Theological Interpretation of the Infancy Narratives).

I'm getting off track, so now to my point: The next time Elliot Spitzer is caught fooling around with a hooker from Emperor's Club VIP, or your wife finds in your pant pocket a matchbook from an oppai pub in Kabukichō, just remember that these modern-day courtesans are really disguised Bodhisattvas who, having attained enlightment, have returned to this world to console those of us who continue to suffer from the 108 earthly desires.

[To view more online mitate-e of Eguchi no Kimi and others, click here.]

Tuesday, May 26, 2009

Tatekawa Danshi and Other Findings


Just in from Sally Suzuki:
To follow up, here are the Japan-related links:

1. A look at Izumi Kyōka in this episode of Shitte iru tsumori.

2. Rakugo legend Tatekawa Danshi. (Yes, the same Tatekawa from 談志・陳平の言いたい放だい, arguably Japan's best TV show.)

3. Abe Kōbō on writing and growing up in Manshū, from the NHK series Ano hito ni aitai.

4. Two documentaries about writer Kaikō Takeshi (1930-1989): the first, from the series Ano hito ni aitai; the second, Yūyū to shite isoge, in 11 parts.

5. Japan nearing crisis: rare footage of the teito (imperial capital) in 1935 and ’37.

6. Some post-war footage of the major Japanese cities destroyed by the U.S. bombing.

7. This short segment on the 1923 Great Kantō earthquake.

Search

Google